手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 一条狗的使命 > 正文

第四章 斯派克的到来(3)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Something about the way Spike seemed to take us all in,

斯派克的样子似乎具有欺骗性

every single one of us arrayed against him, made me afraid, though the result was as it should be.

所有狗子都很敌视他,这让我害怕,虽然结果没有受到影响。

Spike allowed Top Dog to put his head over his back, though he didn't bow or lower his stomach to the ground.

斯派克允许狗老大将头靠在他的背上,但他没有低头,也没有把肚子贴在地上。

Instead, Spike went over to the fence, carefully sniffed at it, and then lifted his leg.

斯派克走到栅栏前,仔细地嗅了嗅,然后抬起了腿。

The males immediately lined up after Top Dog to do the same thing on the same spot.

公狗们立即排在狗老大后面,在同样的地方做了同样的事情。

Senora's face appeared over the top of the gate, then, and a lot of the anxiety I'd been feeling went away.

然后,夫人的脸出现在大门上方,我一直感到的焦虑消失了。

Several of us broke from the circle and ran over to her, putting our legs on the fence so she could reach our heads.

有几只狗离开了那个圈儿,跑向夫人,把腿儿搭在围栏上,好让她摸到我们的头。

“See? He'll be okay,” Senora said.

“看?他们相处得挺好的。”夫人说。

“A dog like him's been bred to fight, senora. He is not like the rest of 'em, no ma'am.”

“像他这样的狗是擅长打架的,夫人。他跟其他狗不一样,夫人。”

“You be a good dog, Spike!” Senora called over to him.

“斯派克,要乖哦!”夫人朝他喊道。

I looked jealously in the new dog's direction,

我嫉妒地看向新来的狗,

but his reaction to having his name spoken was to glance over as if it were nothing at all.

但是听到自己的的名字时,他的反应只是扫了一眼,好像无事发生。

Toby, I wanted her to say.

我好希望夫人能喊我的名字,跟我说

Good dog, Toby.

托比,乖孩子。

Instead she said, “There are no bad dogs, Bobby, just bad people. They just need love.”

但她说:“鲍比,这世界上没有任何一只狗是坏的,只有人心有善恶之分。狗狗们只是需要爱。”

“Sometimes they're broken inside, senora. And nuthin' will help 'em.”

有时候它们的内心已经被伤透了,夫人。这种情况下,谁也帮不了它们。”

Senora's hand absently reached down and scratched behind Coco's ears.

夫人心不在焉地把手放在可可的耳朵后面摸了摸。

I frantically shoved my nose underneath Senora's fingers,

我急切地把鼻子凑到夫人的手指下面,

but she didn't even seem to know I was there.

但她好像根本没注意到我的举动。

Later Coco sat down in front of me with a rubber bone, gnawing on it industriously.

稍后,可可坐在我面前,叼着一根橡皮骨头,拼命地啃着。

I ignored her, still hurt that I, Senora's favorite, had been treated so dismissively.

我没有理睬她,我还在为夫人对我的轻视而感到伤心,毕竟平日里,我可是她的心头好。

Coco flipped on her back and played with the bone with her paws,

可可翻滚在地上,用爪子玩骨头,

lifting it out of her mouth and dropping it, holding it so lightly that I knew I could take it, so I lunged!

她用嘴叼起骨头,又让它掉下去,她的动作很轻,我知道我一定能拿到,所以我扑了过去!

But Coco was rolling away from me, and then I was chasing her in the yard, furious that she had gotten the game all backward.

但是可可从我身边滚开了,然后我在院子里追着她。可恶,她居然把我俩的角色颠倒了。

重点单词   查看全部解释    
rubber ['rʌbə]

想一想再看

n. 橡胶,橡皮,橡胶制品
adj. 橡胶的

联想记忆
fence [fens]

想一想再看

n. 栅栏,围墙,击剑术
n. 买卖赃物的人<

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
anxiety [æŋ'zaiəti]

想一想再看

n. 焦虑,担心,渴望

 
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反应,反作用力,化学反应

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。