I knew that if Top Dog wanted to, he could have taken Fast’s prize.
我知道如果狗老大想要的话,他本可以拿走Fast的这根骨头。
Top Dog had that power, and he’d exerted it before.
狗老大有这种能力,而且他以前也有这样做过。
I’d seen what happened when, right around the time we took the truck ride to visit the nice lady in the cool building,
我亲眼目睹过之前的一次:我们搭乘卡车去看住在凉爽大楼里的那位漂亮女士,
the male dogs had assembled around one of the females, sniffing at her and lifting their legs with a certain frantic purpose.
一些公狗聚集在一只母狗周围,嗅着她,带着某种疯狂的目的,想让她抬起腿来。
I was in the group, I’m sorry to say;
不好意思地说,我当时也在其中;
there was just something so compelling about her, I can’t even describe it.
她身上有种吸引人的东西,我也形容不出来。
Every time a male tried to smell her from behind, the female sat in the dirt.
每当有公狗试图从后面去嗅她时,她都会坐在地上。
Her ears were back in humility, but she also growled a few times,
她的耳朵谦卑地耷拉着,但她也吼了几声,
and when she did the males backed off as if she had just been elected Top Dog.
她叫的时候,公狗们会后退,那感觉就像她刚刚被选为狗老大一样。
We were all gathered so close together, it was impossible not to bump into one another,
因为我们都挤在一起,所以难免会有触碰,
and that’s when a fight erupted between Top Dog and the largest male in the pack,
于是,狗老大和我们之中最壮的公狗打了起来,
a huge black and brown dog whom Bobby called Rottie.
那只公狗是黑褐色的,身形巨大,鲍比管叫它罗蒂。
Top Dog fought with expert efficiency,
狗老大出手迅猛,
seizing Rottie by the back of the neck and dragging the dog’s shoulders down to the ground.
他抓住罗蒂的后脖颈,把罗蒂的肩膀拖到地上。
The rest of us gave the fight a wide berth, and it was over in seconds, really,
我们给他俩留了足够大的战场,但这场打斗几秒钟就结束了,一点儿都不夸张。
Rottie flipping over on his back subserviently.
罗蒂恭顺地翻过身来。
The noise had drawn Carlos, though, who called, “Hey! Hey! That’s enough.”
这期间的噪动音吸引了卡洛斯,他喊道:嘿!行了行了,别打了。”