手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

028 第十五章:去姨妈家路上遇到登尼先生和威科汉姆

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation -- a readiness at the same time perfectly correct and unassuming;

相互的介绍结束后他便主动愉快地先谈起来——这种主动显得完全得体而且毫无造作。

and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street.

他们一群人站在那儿正谈得投机,忽然听见一阵马蹄声,接着便看见达西和宾格莱骑着马沿街走来。

On distinguishing the ladies of the group, the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities. Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object. He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her.

他们俩认出了姑娘们后,便径直朝她们骑过来,开始了有礼貌的寒暄问候。这场寒暄的主角是宾格莱,而他寒暄的对象则主要是班纳特小姐。他说,他正要去浪博恩看望她。

Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger, and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting.

达西先生也点头附和,一边拿定主意不去看伊丽莎白,就在这时他的眼睛停在了那个陌生人身上,在他们对视的瞬间,伊丽莎白碰巧看到了这两个人的脸上,不觉为他们俩极不自然的神情大为诧异。

Both changed colour, one looked white, the other red. Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat -- a salutation which Mr. Darcy just deigned to return.

两人的脸都变了颜色,一个变白,一个变红。不一会儿,威科汉姆先生动了动帽子以示致意,达西先生只勉强回了一个礼。

What could be the meaning of it? -- It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know. In another minute Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend.

这到底是怎么回事?——要想象出其中的原委不大可能;要不去了解清楚也不大可能。但宾格莱似乎并未看见刚才发生的那一幕,寒暄过后,便和他的朋友一起向她们道了别,骑着马走了。

Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Philips's house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia's pressing entreaties that they would come in, and even in spite of Mrs. Philips' throwing up the parlour window and loudly seconding the invitation.

登尼先生和威科汉姆先生陪着姑娘们一块儿走到菲利普先生的家门口,尽管丽迪雅一再恳请他们进去坐坐,菲利普太太也打开客厅窗户,大声地邀请他们,他们还是鞠躬告辞走了。

Mrs. Philips was always glad to see her nieces, and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them,

菲利普太太每次见到她的姨侄女儿们总是很高兴,尤其是两位大一点的,因为有段时间没来,更是倍受欢迎。她说她对她们俩从尼日斐花园突然回来,也没等家里的马车去接,感到很是意外,

she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones's shop boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane's introduction of him.

如果不是她偶尔在街上碰到了琼斯医生药铺的小店员,告诉她班纳特家的小姐们已经回来,用不着再往尼日斐花园送药了,她还不知道她们回来了呢。这时吉英向她介绍了科林斯先生,菲利普太太的寒暄又转到了他身上。

She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice.

她极其客气地表示欢迎,科林斯先生更是极其客气地回礼,说素不相识就来叨扰,甚为抱歉,好在他可以告慰自己的是,这些为他引见的年轻小姐们,是他的表兄妹。

Mrs. Philips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put an end to by exclamations and inquiries about the other, of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant's commission in the ----shire.

菲利普太太被这样一套隆重的礼节吓了一跳,正待仔细打量这位生客,姑娘们却又把另一位生客的事提出来,大呼小叫地询问,她只得又忙着回她们的话,而她能告诉她们的,和她们自己已经知道的也差不了多少,登尼先生刚把威科汉姆从伦敦带回来,他将在某某郡担任一个中尉的职位。

She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street, and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation, but unluckily no one passed the windows now except a few of the officers, who in comparison with the stranger, were become "stupid, disagreeable fellows."

又说她刚刚在这儿望了一个钟头,看到他在街上来回散步。如果这时候威科汉姆先生再在马路上出现,吉蒂和丽迪雅肯定也会张望一番的,只可惜窗外现在只有很少的几个军官走过,他们与那个陌生人一比,便一下子显得“又蠢又讨厌”了。

Some of them were to dine with the Philipses the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening.

几个军官明天要来菲利普家共进晚餐,她们的姨妈答应说,如果他们明天晚上能从浪博恩赶来,就让她丈夫去访问威科汉姆先生并向他发出邀请。

This was agreed to, and Mrs. Philips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards.

大家一致同意了,菲利普太太又补充说到时候还要来上一次有趣的抓彩票的活动,然后再吃一顿热腾腾的晚饭。

The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured with unwearying civility that they were perfectly needless.

想到会有这样的一场欢乐真叫人高兴,大家欢欢喜喜地道了别。科林斯先生临出门时又再三道谢,房主人也不厌其烦地回礼,说他不必太客气。

As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be wrong, she could no more explain such behaviour than her sister.

在回家的路上,伊丽莎白告诉了吉英发生在达西和威科汉姆之间的那一幕。要是他们两个人之间真有纠葛,吉英会为他们中间的一个或是为两个人同时辩解的,然而她也像妹妹一样,对这件事毫不知情。

Mr. Collins, on his return, highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Philips's manners and politeness.

科林斯先生回来后,对菲利普太太的举止仪态赞不绝口,令班纳特太太听了很是满意。

He protested that except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but had even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before.

他说除了凯瑟琳夫人和她的女儿,他还没有再见过比菲利普太太更有风范的女人。尽管他们素昧平生,她却极其殷勤有礼地接待了他,甚至还特别邀请他明天晚上也去吃晚饭。

Something he supposed might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.

他想这一切可能都是因为他和表妹们连亲,即便如此,他还是生平第一次受到这样的照顾。

重点单词   查看全部解释    
needless ['ni:dlis]

想一想再看

adj. 不需要的,无用的

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
comparison [kəm'pærisn]

想一想再看

n. 比较

联想记忆
invitation [.invi'teiʃən]

想一想再看

n. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
contemplation [.kɔntem'pleiʃən]

想一想再看

n. 注视,沉思,打算

 
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

联想记忆
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词

联想记忆
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
acquaintance [ə'kweintəns]

想一想再看

n. 熟人,相识,了解

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。