"You must write to your friend," said he,
“你应该给你的朋友写信,”他说,
"that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it mended. That will give us time to turn round."
“说你弄断了那串项链的搭钩,现在正叫人在那里修理。这样我们就可以有周转的时间。”
She wrote at his dictation.
她在他的口授之下写了这封信。
At the end of a week they had lost all hope.
一星期以后,他们任何希望都消失了。
Loisel, who had aged five years, declared: "We must consider how to replace that ornament."
并且骆塞尔像是老了五年,高声说道:“现在应当设法去赔这件宝贝了。”
The next day they took the box that had contained it and went to the jeweler whose name was found within.
第二天,他们拿了盛那件宝贝的盒子,照着盒子里面的招牌到了珠宝店里。
He consulted his books.
店里的老板查了许多账簿。
"It was not I, madame, who sold that necklace; I must simply have furnished the case."
“从前,太太,这串项链不是我店里卖出去的,我只做了这个盒子。”
Then they went from jeweler to jeweler, searching for a necklace like the other, trying to recall it,
于是他俩到一家家的首饰店去访问了,寻觅一件和失掉的那件首饰相同的东西,凭着自己的记忆力做参考,
both sick with chagrin and grief.
他俩因为伤心和忧愁都快要生病了。
They found, in a shop at the Palais Royal, a string of diamonds that seemed to them exactly like the one they had lost.
他们在故宫街一家小店里找到了一串用金刚钻镶成的念珠,他们觉得正像他们寻觅的那一串。
It was worth forty thousand francs. They could have it for thirty-six.
它报价四万法郎。店里可以作三万六千让给他俩。
So they begged the jeweler not to sell it for three days yet.
他们所以央求那小店的老板在三天之内不要卖掉这东西。
And they made a bargain that he should buy it back for thirty-four thousand francs,
并且另外说好了条件:店里用三万四千当郎收买这串回去,
in case they should find the lost necklace before the end of February.
倘若原有的那串在二月底以前找回来。