She left the ball about four o'clock in the morning.
她是清晨四点钟光景离开的。
Her husband had been sleeping since midnight in a little deserted anteroom with three other gentlemen whose wives were enjoying the ball.
她丈夫自从半夜十二点钟光景,就同着另外三位男宾在一间无人理会的小客厅里睡着了;这三位男宾的妻子也正舞得很快活。
He threw over her shoulders the wraps he had brought, the modest wraps of common life, the poverty of which contrasted with the elegance of the ball dress.
他对她的肩头上披上了那些为了上街而带来的衣裳,家常用的俭朴的衣裳,这些东西的寒伧意味是和跳舞会里的服装的豪华气派不相称的。
She felt this and wished to escape so as not to be remarked by the other women, who were enveloping themselves in costly furs.
她感到了这一层,于是为了避免另外那些裹着珍贵皮衣的太太们注意,她竟想逃遁了。
Loisel held her back, saying: "Wait a bit. You will catch cold outside. I will call a cab."
骆塞尔牵住了她:“等着吧。你到外面会受寒。我去找一辆出租的街车来吧。”
But she did not listen to him and rapidly descended the stairs.
不过她绝不听从他,匆匆忙忙下了台阶儿
When they reached the street they could not find a carriage and began to look for one, shouting after the cabmen passing at a distance.
等到他俩走到街上竟找不着车了;于是他俩开始去寻觅,追着那些他们远远地望得见的车子。
They went toward the Seine in despair, shivering with cold.
他俩向着塞纳河的河沿走下去,两个人感到失望,浑身冷得发抖。
At last they found on the quay one of those ancient night cabs which,
末了,他俩在河沿上竟找着了一辆像是夜游病者一样的旧式轿车——
as though they were ashamed to show their shabbiness during the day, are never seen round Paris until after dark.
这样的车子白天在巴黎如同感到自惭形秽,所以要到天黑以后才看得见它们。
It took them to their dwelling in the Rue des Martyrs, and sadly they mounted the stairs to their flat.
车子把他俩送到殉教街的寓所大门外了,他俩惆怅地上了楼。
All was ended for her. As to him, he reflected that he must be at the ministry at ten o'clock that morning.
在她,这算是结束了。而他呢,却想起了自己明天早上十点钟应当到部里去。
She removed her wraps before the glass so as to see herself once more in all her glory.
她在镜子跟前脱下了那些围着肩头的大氅之类,想再次端详端详无比荣耀的自己。
But suddenly she uttered a cry. She no longer had the necklace around her neck!
但是陡然间她发出了一声狂叫。她已经没有那串围着颈项的金刚钻项链了!
"What is the matter with you?" demanded her husband, already half undressed.
她丈夫这时候已经脱了一半衣裳,连忙问:“你怎么了?”
She turned distractedly toward him.
她发痴似地转过身来向着他。