"What's the matter? What's the matter?" he answered.
“怎么了?你怎么了?” 他问。
By a violent effort she conquered her grief and replied in a calm voice, while she wiped her wet cheeks:
但是她用一种坚强的忍耐心镇住了自己的痛苦,擦着自己那副润湿了的脸蛋儿,一面用一道宁静的声音回答:
"Nothing. Only I have no gown, and, therefore, I can't go to this ball.
“没什么。不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。
Give your card to some colleague whose wife is better equipped than I am.”
你倘若有一个同事,他的妻子能够比我打扮得好些,你就把这份请帖送给他。”
He was in despair. He resumed:
他发愁了,接着说道:
"Come, let us see, Mathilde. How much would it cost, a suitable gown, which you could use on other occasions--something very simple?”
“这么着吧,玛蒂尔蒂。要花多少钱,一套像样的衣裳,以后遇着机会你还可以再穿的,简单一些的?”
She reflected several seconds, making her calculations and wondering also what sum she could ask
她思索了好几秒钟,确定她的盘算,并且也考虑到这个数目务必可以由她要求,
without drawing on herself an immediate refusal and a frightened exclamation from the economical clerk.
不至于引起这个节俭科员吃惊的叫唤和干脆的拒绝。
Finally she replied hesitating: "I don't know exactly, but I think I could manage it with four hundred francs.”
末了她迟迟疑疑地回答:“细数呢,我不晓得,不过我估计,有四百法郎,总可以办得到。”
He grew a little pale, because he was laying aside just that amount to buy a gun
他的脸色有点儿发青了,因为他手里正存着这样一个数目预备去买一枝枪,
and treat himself to a little shooting next summer on the plain of Nanterre, with several friends who went to shoot larks there of a Sunday.
使得自己在今年夏天的星期日里,可以和几个打猎的朋友们到南兑尔那一带平原地方去打鸟。
But he said: "Very well. I will give you four hundred francs. And try to have a pretty gown."
然而他却回答道:“就这样吧。我给你四百法郎。不过你要想法子去做一套漂亮的裙袍。”