手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 短篇精选 > 项链 > 正文

05 舞会上光彩夺目(中)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The day of the ball drew near and madame Loisel seemed sad, uneasy, anxious. Her frock was ready, however.

晚会的日期已经近了,骆塞尔太太好像在发愁,不放心,心里有些焦躁不安。然而她的新裙袍却办好了。

Her husband said to her one evening: "What is the matter? Come, you have seemed very queer these last three days."

她丈夫某一天傍晚问她:“你怎么了?说说,这三天你很是奇怪。”

And she answered: "It annoys me not to have a single piece of jewelry, not a single ornament, nothing to put on.

于是她说:“没有一件首饰,没有一粒宝石,插的和戴的,一点儿也没有,这件事真教我心烦。

I shall look poverty-stricken. I would almost rather not go at all.”

简直太穷酸了。现在我宁可不去赴这个晚会。”

"You might wear natural flowers," said her husband. "They're very stylish at this time of year.

他接着说道:“你将来可以插戴几朵鲜花。在现在的时令里,那是很时髦的。

For ten francs you can get two or three magnificent roses.”

花个十法郎,你可以买得到两三朵很好看的玫瑰花。”

She was not convinced. "No; there's nothing more humiliating than to look poor among other women who are rich.”

她一点也听不进去。“不成……世上最教人丢脸的,就是在许多有钱的女人堆里露穷相。”

"How stupid you are!" her husband cried. "Go look up your friend, madame Forestier,

但是她丈夫高声叫唤起来:“你真糊涂!去找你的朋友伏来士洁太太,

and ask her to lend you some jewels. You're intimate enough with her to do that.”

问她借点首饰。你和她的交情,是可以开口的。”

She uttered a cry of joy: "True! I never thought of it."

她迸出了一道快活的叫唤:“这是真的。这一层我当初简直没有想过。”

The next day she went to her friend and told her of her distress.

第二天,她到她这位朋友家里去了,向她谈起了自己的烦闷。

Madame Forestier went to a wardrobe with a mirror, took out a large jewel box,

伏来士洁太太向着她那座嵌着镜子的大衣柜跟前走过去,

brought it back, opened it and said to madame Loisel: "Choose, my dear."

取出一个大的盒子,带过来打开向骆塞尔太太说:“你自己选吧,亲爱的。”

She saw first some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian gold cross set with precious stones, of admirable workmanship.

她最初看见许多手镯,随后一个用珍珠镶成的项圈,随后一个威尼斯款式的金十字架,镶着宝石的,做工非常精巧。

She tried on the ornaments before the mirror, hesitated and could not make up her mind to part with them, to give them back.

她在镜子跟前试着这些首饰,迟疑不决,舍不得丢开这些东西,归还这些东西。

She kept asking: "Haven't you any more?”

她老问着:“你还有没有一点什么别的?”

"Why, yes. Look further; I don't know what you like.”

“有的是,你自己找吧。我不晓得哪件合得上你的意思。”

重点单词   查看全部解释    
distress [dis'tres]

想一想再看

n. 痛苦,苦恼,不幸
vt. 使痛苦,使苦恼

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
stylish ['stailiʃ]

想一想再看

adj. 现代风格的,流行的,潇洒的

 
necklace ['neklis]

想一想再看

n. 项链

 
pearl [pə:l]

想一想再看

n. 珍珠
v. (用珍珠)装饰,呈珍珠状

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
jewelry ['dʒu:əlri]

想一想再看

n. 珠宝,珠宝类

 
ornament ['ɔ:nəmənt]

想一想再看

n. 装饰,装饰物
vt. 装饰

联想记忆
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。