The day of the ball drew near and madame Loisel seemed sad, uneasy, anxious. Her frock was ready, however.
晚会的日期已经近了,骆塞尔太太好像在发愁,不放心,心里有些焦躁不安。然而她的新裙袍却办好了。
Her husband said to her one evening: "What is the matter? Come, you have seemed very queer these last three days."
她丈夫某一天傍晚问她:“你怎么了?说说,这三天你很是奇怪。”
And she answered: "It annoys me not to have a single piece of jewelry, not a single ornament, nothing to put on.
于是她说:“没有一件首饰,没有一粒宝石,插的和戴的,一点儿也没有,这件事真教我心烦。
I shall look poverty-stricken. I would almost rather not go at all.”
简直太穷酸了。现在我宁可不去赴这个晚会。”
"You might wear natural flowers," said her husband. "They're very stylish at this time of year.
他接着说道:“你将来可以插戴几朵鲜花。在现在的时令里,那是很时髦的。
For ten francs you can get two or three magnificent roses.”
花个十法郎,你可以买得到两三朵很好看的玫瑰花。”
She was not convinced. "No; there's nothing more humiliating than to look poor among other women who are rich.”
她一点也听不进去。“不成……世上最教人丢脸的,就是在许多有钱的女人堆里露穷相。”
"How stupid you are!" her husband cried. "Go look up your friend, madame Forestier,
但是她丈夫高声叫唤起来:“你真糊涂!去找你的朋友伏来士洁太太,
and ask her to lend you some jewels. You're intimate enough with her to do that.”
问她借点首饰。你和她的交情,是可以开口的。”
She uttered a cry of joy: "True! I never thought of it."
她迸出了一道快活的叫唤:“这是真的。这一层我当初简直没有想过。”
The next day she went to her friend and told her of her distress.
第二天,她到她这位朋友家里去了,向她谈起了自己的烦闷。
Madame Forestier went to a wardrobe with a mirror, took out a large jewel box,
伏来士洁太太向着她那座嵌着镜子的大衣柜跟前走过去,
brought it back, opened it and said to madame Loisel: "Choose, my dear."
取出一个大的盒子,带过来打开向骆塞尔太太说:“你自己选吧,亲爱的。”
She saw first some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian gold cross set with precious stones, of admirable workmanship.
她最初看见许多手镯,随后一个用珍珠镶成的项圈,随后一个威尼斯款式的金十字架,镶着宝石的,做工非常精巧。
She tried on the ornaments before the mirror, hesitated and could not make up her mind to part with them, to give them back.
她在镜子跟前试着这些首饰,迟疑不决,舍不得丢开这些东西,归还这些东西。
She kept asking: "Haven't you any more?”
她老问着:“你还有没有一点什么别的?”
"Why, yes. Look further; I don't know what you like.”
“有的是,你自己找吧。我不晓得哪件合得上你的意思。”