Loisel possessed eighteen thousand francs which his father had left him. He would borrow the rest.
骆塞尔本存着他父亲从前留给他的一万八千法郎。剩下的数目就得去借了。
He did borrow, asking a thousand francs of one, five hundred of another, five louis here, three louis there.
他动手借钱了,向这一个借一千法郎,向那个借五百,向这里借五枚鲁意金元,向另一处又借三枚。
He gave notes, took up ruinous obligations, dealt with usurers and all the race of lenders.
他签了许多借据,订了许多破产性的契约,和那些盘剥重利的人,各种不同国籍的放款人打交道。
He compromised all the rest of his life, risked signing a note without even knowing whether he could meet it;
他赔上了自己后半生的前程,他不顾成败利钝冒险地签上了自己的名姓,
and, frightened by the trouble yet to come, by the black misery that was about to fall upon him,
并且,他总是感到害怕,当想到了将来的苦恼,想到了就会压在身上的黑暗贫穷,
by the prospect of all the physical privations and moral tortures that he was to suffer,
想到了整个物质上的匮乏和全部精神上的折磨造成的远景,
he went to get the new necklace, laying upon the jeweler's counter thirty-six thousand francs.
终于走到那个珠宝商人的柜台边放下了三万六千法郎,取了那串新项链。
When madame Loisel took back the necklace madame Forestier said to her with a chilly manner:
在骆塞尔太太把首饰还给伏来士洁太太的时候,这一位用一种不高兴的神情向她说:
"You should have returned it sooner; I might have needed it."
“你应当早点儿还给我,因为我也许要用它。”
She did not open the case, as her friend had so much feared.
她当时并没有打开那只盒子,这正是她的女朋友担忧的事。
If she had detected the substitution, what would she have thought, what would she have said?
倘若看破了这件代替品,她将要怎样想?
Would she not have taken madame Loisel for a thief?
她难道不会把她当做一个贼?
Thereafter madame Loisel knew the horrible existence of the needy.
骆塞尔太太尝到了穷人的困窘生活了。
She bore her part, however, with sudden heroism. That dreadful debt must be paid. She would pay it.
然而,她突然表现出了英雄气概。那笔骇人的债是必须偿还的。她会偿还它。
They dismissed their servant; they changed their lodgings; they rented a garret under the roof.
他们辞退了女佣;搬了家;租了某处屋顶底下的一间阁楼下。