But one evening her husband reached home with a triumphant air and holding a large envelope in his hand.
某一天傍晚,她丈夫带着得意扬扬的神气回来了,手里拿着一个大信封。
"There," said he, "there is something for you."
“瞧吧,”他说:“这儿有点儿东西是专门给你的。”她赶忙拆开了信封,
She tore the paper quickly and drew out a printed card which bore these words:
从里面抽了一张印着这样语句的请帖:
The Minister of Public Instruction and madame Georges Ramponneau request the honor of M. and madame Loisel's company
“教育部长若尔日·郎波诺暨夫人荣幸地邀请骆塞尔先生和骆塞尔太太
at the palace of the Ministry on Monday evening, January 18th.
参加一月十八日星期一在本部大楼举办的晚会。”
Instead of being delighted, as her husband had hoped, she threw the invitation on the table crossly, muttering:
她丈夫以为她一定快活得很,谁知她竟伤心而且生气地把请帖扔到桌上,冷冰冰地说:
"What do you wish me to do with that?"
“你叫我拿着这东西怎么办?”
"Why, my dear, I thought you would be glad. You never go out, and this is such a fine opportunity. I had great trouble to get it.
“怎么了,亲爱的,我原以为你会满意的。你素来不出门,并且这是一个好机会,我费了多少力才弄到手。
Everyone wants to go; it is very select, and they are not giving many invitations to clerks. The whole official world will be there."
大家都想要请帖,这是很难弄到手的,也没有多少份发给职员们。将来在晚会上看得见政界的全部人物。”
She looked at him with an irritated glance and said impatiently: "And what do you wish me to put on my back?"
她用一种暴怒的眼光瞧着他,然后不耐烦地高声说:“你叫我身上穿着什么到那儿去?”
He had not thought of that. He stammered: "Why, the gown you go to the theatre in. It looks very well to me."
他并没有想到这一层;支吾地说: “不过,你穿了去看戏的那件裙袍。我觉得它就很好。”
He stopped, distracted, seeing that his wife was weeping.
瞧见他妻子流着眼泪,他不说话了,吃惊了,心里糊涂了。
Two great tears ran slowly from the corners of her eyes toward the corners of her mouth.
两大滴眼泪慢慢地从她的眼角向着嘴角流下来。