When she sat down to dinner, before the round table covered with a tablecloth in use three days, opposite her husband,
然而事实上,她每天吃晚饭的时候,就在那张小圆桌跟前和她的丈夫面对面坐下了,桌上盖的白布要三天才换一回,
who uncovered the soup tureen and declared with a delighted air, "Ah, the good soup! I don't know anything better than that,"
丈夫把那只汤碗的盖子一揭开,就用一种高兴的神情说道:“哈!好汤!世上没有比它更好的……”
she thought of dainty dinners, of shining silverware,
她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些光辉灿烂的银器皿,
of tapestry that peopled the walls with ancient personages and with strange birds flying in the midst of a fairy forest;
梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣了;
and she thought of delicious dishes served on marvellous plates
她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,
and of the whispered gallantries to which you listen with a sphinxlike smile while you are eating the pink meat of a trout or the wings of a quail.
梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。
She had no gowns, no jewels, nothing. And she loved nothing but that. She felt made for that.
而且她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。可是她偏偏只喜欢那些,觉得自己是为了那些而生的。
She would have liked so much to please, to be envied, to be charming, to be sought after.
她早就指望自己能够取悦于人,能够被人羡慕,能够有诱惑力而且被人追求。
She had a friend, a former schoolmate at the convent, who was rich,
她有一个有钱的女朋友,一个在教会女学里的女同学,
and whom she did not like to go to see any more because she felt so sad when she came home.
可是现在已经不再想去看她,因为看了之后回来,她总会感到痛苦。