In the last was a woman's black satin hair bow, which halted him, poised between ice and fire.
最后一个抽屉里有一个女人用的黑缎蝴蝶发结。他猛然一楞,悬在冰与火之间,处于兴奋与失望之间。
But the black satin hairbow also is femininity's demure, impersonal, common ornament, and tells no tales.
但是黑缎蝴蝶发结也只是女性庄重端雅但不具个性特征的普通装饰,不能提供任何线索。
And then he traversed the room like a hound on the scent, skimming the walls,
随后他在房间里四处搜寻,像一条猎狗东嗅西闻,扫视四壁,
considering the corners of the bulging matting on his hands and knees, rummaging mantel and tables, the curtains and hangngs,
趴在地上仔细查看拱起的地毡角落,翻遍壁炉炉额和桌子、窗帘和门帘、
the drunken cabinet in the corner, for a visible sign, unable to perceive that she was there beside, around, against, within, above him,
角落里摇摇欲坠的酒柜,试图找到一个可见的、但他还未发现的迹象,以证明她就在房间里面,就在他旁边、周围、对面、心中、上面,
clinging to him, wooing him, calling him so poignantly through the finer senses that even his grosser ones became cognisant of the call.
紧紧地牵着他、追求他,并通过精微超常的感觉向他发出如此哀婉的呼唤,以至于连他愚钝的感觉都能领悟出这呼唤之声。
Once again he answered loudly: "Yes, dear!" and turned, wild-eyed, to gaze on vacancy,
他再次大声回答:“我在这儿,亲爱的!”然后转过身子,目瞪口呆,一片漠然,
for he could not yet discern form and colour and love and outstretched arms in the odour of mnignonette.
因为他在木犀花香中还察觉不出形式、色彩、爱情和张开的双臂。
Oh, God! whence that odour, and since when have odours had a voice to call? Thus he groped.
唔,上帝啊,那芳香是从哪儿来的?从什么时候起香味开始具有呼唤之力?就这样他不停地四下摸索。
He burrowed in crevices and corners, and found corks and cigarettes. These he passed in passive contempt.
他把墙缝和墙角掏了一遍,找到一些瓶塞和烟蒂。对这些东西他不屑一顾。
But once he found in a fold of the matting a half-smoked cigar, and this he ground beneath his heel with a green and trenchant oath.
但有一次他在一折地毡里发现一支抽了半截的纸雪茄,铁青着脸使劲咒了一声,用脚后跟把它踩得稀烂。
He sifted the room from end to end. He found dreary and ignoble small records of many a peripatetic tenant;
他把整个房间从一端到另一端筛了一遍,发现许许多多流客留下的无聊、可耻的记载。
but of her whom he sought, and who may have lodged there, and whose spirit seemed to hover there, he found no trace.
但是,有关可能曾住过这儿的、其幽灵好像仍然徘徊在这里的、他正在寻求的她,他却丝毫痕迹也未发现。