Upon it was some desolate flotsam cast aside by the room's marooned when a lucky sail had borne them to a fresh port—
炉额上残留着一些零碎物品,都是些困居客房的人在幸运的风帆把他们载到新码头时抛弃不要的东西——
a trifling vase or two, pictures of actresses, a medicine bottle, some stray cards out of a deck.
一两个廉价花瓶,女演员的画片,药瓶儿,残缺不全的扑克纸牌。
One by one, as the characters of a cryptograph become explicit,
渐渐地,密码的笔形变得清晰可辨,
the little signs left by the furnished room's procession of guests developed a significance.
前前后后居住过这间客房的人留下的细小痕迹所具有的意义也变得完整有形。
The threadbare space in the rug in front of the dresser told that lovely woman had marched in the throng.
梳妆台前那片地毯已经磨得只剩麻纱,意味着成群的漂亮女人曾在上面迈步。
Tiny finger prints on the wall spoke of little prisoners trying to feel their way to sun and air.
墙上的小指纹表明小囚犯曾在此努力摸索通向阳光和空气之路。
A splattered stain, raying like the shadow of a bursting bomb, witnessed where a hurled glass or bottle had splintered with its contents against the wall.
一团溅开的污迹,形如炸弹爆炸后的影子,是杯子或瓶子连同所盛之物一起被砸在墙上的见证。
Across the pier glass had been scrawled with a diamond in staggering letters the name "Marie."
穿衣镜镜面上用玻璃钻刀歪歪扭扭地刻着名字“玛丽”。
It seemed that the succession of dwellers in the furnished room had turned in fury—
看来,客房留宿人——也许是受到客房那俗艳的冷漠之驱使吧——
perhaps tempted beyond forbearance by its garish coldness--and wreaked upon it their passions.
曾先先后后在狂怒中辗转反侧,并把一腔愤懑倾泄在这个房间上。
The furniture was chipped and bruised; the couch, distorted by bursting springs,
家具有凿痕和磨损;长沙发因凸起的弹簧而变形,
seemed a horrible monster that had been slain during the stress of some grotesque convulsion.
看上去像一头在痛苦中扭曲的痉挛中被宰杀的可怖怪物。
Some more potent upheaval had cloven a great slice from the marble mantel.
另外某次威力更大的动荡砍去了大理石壁炉额的一大块。
Each plank in the floor owned its particular cant and shriek as from a separate and individual agony.
地板的每一块拼木各自构成一个斜面,并且好像由于互不干连、各自独有的哀怨而发出尖叫。