It seemed incredible that all this malice and injury had been wrought upon the room by those who had called it for a time their home;
令人难以置信的是,那些把所有这一切恶意和伤害施加于这个房间的人居然就是曾一度把它称之为他们的家的人;
and yet it may have been the cheated home instinct surviving blindly, the resentful rage at false household gods that had kindled their wrath.
然而,也许正是这屡遭欺骗、仍然盲目保持的恋家本性以及对虚假的护家神的愤恨点燃了他们胸中的冲天怒火。
A hut that is our own we can sweep and adorn and cherish.
一间茅草房——只要属于我们自己——我们都会打扫、装点和珍惜。
The young tenant in the chair allowed these thoughts to file, soft- shod, through his mind,
椅子上的年轻人任这些思绪缭绕心间,
while there drifted into the room furnished sounds and furnished scents.
与此同时,楼中飘来有血有肉、活灵活现的声音和气味。
He heard in one room a tittering and incontinent, slack laughter;
他听见一个房间传来吃吃的窃笑和淫荡放纵的大笑;
in others the monologue of a scold, the rattling of dice, a lullaby, and one crying dully; above him a banjo tinkled with spirit.
别的房间传来独自咒骂声,骰子的格格声,催眠曲和呜呜抽泣;楼上有人在兴致勃勃地弹班卓琴。
Doors banged somewhere; the elevated trains roared intermittently; a cat yowled miserably upon a back fence.
不知什么地方的门砰砰嘭嘭地关上;架空电车不时隆隆驶过;后面篱墙上有只猫在哀叫。
And he breathed the breath of the house--a dank savour rather than a smell –
他呼吸到这座房子的气息。这不是什么气味儿,而是一种潮味儿,
a cold, musty effluvium as from underground vaults mingled with the reeking exhalations of linoleum and mildewed and rotten woodwork.
如同从地窖里的油布和朽木混在一起蒸发出的霉臭。