The furnished room received its latest guest with a first glow of pseudo-hospitality,
客房以假惺惺的热情迎接新至的客人,
a hectic, haggard, perfunctory welcome like the specious smile of a demirep.
像个暗娼脸上堆起的假笑,红中透病、形容枯槁、马马虎虎。
The sophistical comfort came in reflected gleams from the decayed furniture, the ragged brocade upholstery of a couch and two chairs,
所有这一切折射出一种似是而非的舒适之感,破旧的家具、破烂绸套的沙发、两把椅子、
a foot wide cheap pier glass between the two windows, from one or two gilt picture frames and a brass bedstead in a corner.
窗户间一码宽的廉价穿衣镜、一两个烫金像框、角落里的铜床架——。
The guest reclined, inert, upon a chair,
房客懒洋洋地半躺在一把椅子上,
while the room, confused in speech as though it were an apartment in Babel, tried to discourse to him of its divers tenantry.
客房则如巴比伦通天塔的一个套间,尽管稀里糊涂扯不清楚,仍然竭力把曾在这里留宿过的房客分门别类,向他细细讲来。
A polychromatic rug like some brilliant-flowered rectangular, tropical islet lay surrounded by a billowy sea of soiled matting.
地上铺了一张杂色地毯,像一个艳花盛开的长方形热带小岛,四周是肮脏的垫子形成的波涛翻滚的大海。
Upon the gay-papered wall were those pictures that pursue the homeless one from house to house—
用灰白纸裱过的墙上,贴着紧随无家可归者四处漂流的图片——
The Huguenot Lovers, The First Quarrel, The Wedding Breakfast, Psyche at the Fountain.
“胡格诺情人”,“第一次争吵”,“婚礼早餐”,“泉边美女”。
The mantel's chastely severe outline was ingloriously veiled behind some pert drapery drawn rakishly askew like the sashes of the Amazonian ballet.
壁炉炉额的样式典雅而庄重,外面却歪歪斜斜扯起条花哨的布帘,像舞剧里亚马逊女人用的腰带。