手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 欧亨利短篇小说 > 带家具出租的房间 > 正文

07 她曾待过的房间

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Then, suddenly, as he rested there, the room was filled with the strong, sweet odour of mignonette.

他就这样歇在那儿,突然,房间里充满木犀草浓烈的芬芳。

It came as upon a single buffet of wind with such sureness and fragrance and emphasis that it almost seemed a living visitant.

它乘风而至,鲜明无误,香馥沁人,栩栩如生,活脱脱几乎如来访的佳宾。

And the man cried aloud: "What, dear?" as if he had been called, and sprang up and faced about.

年轻人忍不住大叫:“什么?亲爱的?”好像有人在喊他似地。他然后一跃而起,四下张望。

The rich odour clung to him and wrapped him around.

浓香扑鼻而来,把他包裹其中。

He reached out his arms for it, all his senses for the time confused and commingled.

他伸出手臂拥抱香气。刹那间,他的全部感觉都给搅混在一起。

How could one be peremptorily called by an odour?

人怎么可能被香味断然唤起呢?

Surely it must have been a sound. But, was it not the sound that had touched, that had caressed him?

唤起他的肯定是声音。难道这就是曾抚摸、安慰过他的声音?

"She has been in this room," he cried, and he sprang to wrest from it a token,

“她在这个房间住过,”他大声说,扭身寻找起来,硬想搜出什么征迹,

for he knew he would recognize the smallest thing that had belonged to her or that she had touched.

因为他确信能辨认出属于她的或是她触摸过的任何微小的东西。

This enveloping scent of mignonette, the odour that she had loved and made her own--whence came it?

这沁人肺腑的木犀花香,她所喜爱、唯她独有的芬芳,究竟是从哪儿来的?

The room had been but carelessly set in order.

房间只马马虎虎收拾过。

Scattered upon the flimsy dresser scarf were half a dozen hairpins—

薄薄的梳妆台桌布上有稀稀拉拉五六个发夹——

those discreet, indistinguishable friends of womankind, feminine of gender, infinite of mood and uncommunicative of tense.

都是些女性朋友用的那类东西,悄声无息,具有女性特征,但不标明任何心境或时间。

These he ignored, conscious of their triumphant lack of identity.

他没去仔细琢磨,因为这些东西显然缺乏个性。

Ransacking the drawers of the dresser he came upon a discarded, tiny, ragged handkerchief.

他把梳妆台抽屉搜了个底朝天,发现一条丢弃的破旧小手绢。

He pressed it to his face. It was racy and insolent with heliotrope; he hurled it to the floor.

他把它蒙在脸上,天芥菜花的怪味刺鼻而来。他顺手把手绢甩在地上。

In another drawer he found odd buttons, a theatre programme, a pawnbroker's card, two lost marshmallows, a book on the divination of dreams.

在另一个抽屉,他发现几颗零星纽扣,一张剧目表,一张当铺老板的名片,两颗吃剩的果汁软糖,一本梦释书。

重点单词   查看全部解释    
fragrance ['freigrəns]

想一想再看

n. 香味

 
discreet [di'skri:t]

想一想再看

adj. 谨慎的

 
racy ['reisi]

想一想再看

adj. 保持原味的;生动的;适于赛跑的;[美]猥亵的

联想记忆
infinite ['infinit]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的
n. 无限

联想记忆
insolent ['insələnt]

想一想再看

adj. 粗野的,无礼的

联想记忆
indistinguishable ['indis'tiŋgwiʃəbl]

想一想再看

adj. 不能区别的,难区分的,不易觉察的

 
pawnbroker ['pɔ:n.brəukə]

想一想再看

n. 典当商,当铺老板

联想记忆
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
conscious ['kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 02 热情的房东 2022-03-14
  • 03 寻人 2022-03-14
  • 04 房间的装潢 2022-03-22
  • 05 房客留下的痕迹 2022-03-23
  • 06 房间的声音和气味 2022-03-24
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。