I ran my eye down that nice typewritten bill of fare looking for something in that line.
我查看着打印得很漂亮的菜单,寻找着这一类的蔬菜。
When I got below cabbage I turned my chair over and hollered for the proprietor.
当我的眼睛扫到卷心菜下面的那道菜时,我撞翻了椅子,叫来了老板。
He told me where you lived."
是他告诉了我你住的地方。”
"I remember," sighed Sarah, happily.
“我记得,”莎拉高兴地舒了一口气说。
"That was dandelions below cabbage."
“在卷心菜的下面是蒲公英。”
"I'd know that cranky capital W 'way above the line that your typewriter makes anywhere in the world," said Franklin.
“不管到什么地方,我都能认出你的打字机打出的大写字母W。它总是远远地高出它那一行的其他字母。”富兰克林说。
"Why, there's no W in dandelions," said Sarah, in surprise.
“喔,在蒲公英这个单词里没有W呀。”莎拉诧异地说。
The young man drew the bill of fare from his pocket, and pointed to a line.
小伙子从他的口袋里拿出一份菜单,指向了其中的一行。
Sarah recognised the first card she had typewritten that afternoon.
莎拉认出了这是她今天下午打出的第一份菜单。
There was still the rayoud splotch in the upper right-hand corner where a tear had fallen.
在它的左上角,还有泪滴留下的印迹。
But over the spot where one should have read the name of the meadow plant,
不过,在泪痕的上方,本应该是打上草原上这一植物的名称的地方,
the clinging memory of their golden blossoms had allowed her fingers to strike strange keys.
萦绕在莎拉脑际的金色的花朵叫她的手指敲到了其他的字母。
Between the red cabbage and the stuffed green peppers was the item:
在红卷心菜和肉馅青椒之间出现了这么一行字:
"DEAREST WATER, WITH HARD-BOILED EGG."
最亲爱的沃特和煮鸡蛋。