A knock at the door dispelled Sarah's visions of that happy day.
一阵叩门声驱跑了莎拉脑中对那段快乐时光的回忆。
A waiter had brought the rough pencil draft of the Home Restaurant's next day fare in old Schulenberg's angular hand.
一位侍者带来了家园饭店明天的新菜单,是舒伦伯格瘦骨嶙峋的手用铅笔写下的潦草的手稿。
Sarah sat down to her typewriter and slipped a card between the rollers. She was a nimble worker.
莎拉坐在打字机旁,把一张纸放进了滚筒之间。她打字很熟练。
Generally in an hour and a half the twenty-one menu cards were written and ready.
通常情况下,她用一个半小时的时间,便能打好这二十一张菜单。
Today there were more changes on the bill of fare than usual.
今天的菜单较平日里有更多的变化。
The soups were lighter;
汤比平时清淡,
pork was eliminated from the entrees, figuring only with Russian turnips among the roasts.
猪肉从主菜单中去掉了,只是跟俄罗斯的萝卜加烤肉当作配菜。
The gracious spirit of spring pervaded the entire menu.
春天气息充溢在整个菜单里。
Lamb, that lately capered on the greening hillsides, was becoming exploited with the sauce that commemorated its gambols.
前不久,还在绿草成茵的山坡上蹦蹦跳跳的羊羔,现在已被撒上了调味汁,它的美好的时日已经变成了永久的记忆。
The song of the oyster, though not silenced, was diminuendo con amore.
牡蛎的歌声尽管还没有完全停歇,但热情已渐渐消退。
The frying-pan seemed to be held, inactive, behind the beneficent bars of the broiler.
煎锅已被仁慈地闲置在了柜台的后面。
The pie list swelled; the richer puddings had vanished; the sausage, with his drapery wrapped about him,
馅饼的种类增加了;较为油腻的布丁已经从菜单中消失;腊肠还留在菜单里,
barely lingered in a pleasant thanatopsis with the buckwheats and the sweet but doomed maple.
不过已经岌岌可危,和荞麦以及香甜的槭糖浆一起苟延残喘。