And yet once or twice he saw the pure gold of this girl shine through the mist that his egotism had raised between him and all objects.
他的自我陶醉在他与一切事物之间撒下了一张雾网,然而有一两次,他还是看到了这位姑娘的纯真从雾网中透射出来。
"This way of living that you speak of," she said,
“你讲的这种生活方式,”她说,
"sounds so futile and purposeless. Haven't you any work to do in the world that might interest you more?"
“听来是多么空虚,多么没有意义啊。难道你在世上就没有别的工作可做,使你更感到兴趣吗?”
"My dear Miss Marian," he exclaimed--"work!
“我亲爱的玛丽安小姐,”他嚷了起来,“工作!
Think of dressing every day for dinner, of making half a dozen calls in an afternoon--with a policeman at every corner
你想想看,每天吃饭都要换礼服,一个下午走五、六家串门——每个街角上都有警察注意着你,
ready to jump into your auto and take you to the station, if you get up any greater speed than a donkey cart's gait.
只要你的汽车开得比驴车快一点儿,他就跳上车来,把你带到警察局去。
We do-nothings are the hardest workers in the land."
我们这种闲人是世界上工作得最辛苦的人了。”
The dinner was concluded, the waiter generously fed, and the two walked out to the corner where they had met.
晚饭结束,他慷慨地打发了侍者,他们两人走到刚才见面的拐角上。
Miss Marian walked very well now; her limp was scarcely noticeable.
这会儿,玛丽安小姐已经走得很好了,简直看不出步履有什么不便。
"Thank you for a nice time," she said, frankly. "I must run home now. I liked the dinner very much, Mr. Chandler."
“谢谢你的款待,”她真诚地说,“现在我得赶快回家了。我非常欣赏这顿饭,钱德勒先生。”
He shook hands with her, smiling cordially, and said something about a game of bridge at his club.
他亲切地微笑着,跟她握手道别,提到他在俱乐部里还有一场桥牌戏。
He watched her for a moment, walking rather rapidly eastward, and then he found a cab to drive him slowly homeward.
他朝她的背影望了一会儿,飞快地向东走去,然后雇了一辆马车,慢慢回家。
In his chilly bedroom Chandler laid away his evening clothes for a sixty-nine days' rest. He went about it thoughtfully.
在他那寒冷的卧室里,钱德勒收藏好晚礼服,让它休息六十九天。他沉思地做着这件事。
"That was a stunning girl," he said to himself. "She's all right, too, I'd be sworn, even if she does have to work.
“一位了不起的姑娘。”他自言自语地说。“即使她为了生活非干活不可,我敢打赌说,她一定是够格的。
Perhaps if I'd told her the truth instead of all that razzle-dazzle we might--but, confound it! I had to play up to my clothes."
假如我不那样胡吹乱扯,把真话告诉她,我们也许——可是,去它的!我讲的话总得配得上我的衣服。”
Thus spoke the brave who was born and reared in the wigwams of the tribe of the Manhattans.
这是在曼哈顿部落的小屋里成长起来的勇士所说的一番话。