When the two were established at a well-appointed table, with a promising waiter hovering in attendance,
他们两人在一张摆设齐全的桌子旁坐下,一个能干的侍者在旁边殷勤伺候。
Chandler began to experience the real joy that his regular outing always brought to him.
这时,钱德勒开始享受到他的定期外出带给他的真正快乐。
The restaurant was not so showy or pretentious as the one further down Broadway, which he always preferred, but it was nearly so.
这家饭馆的华丽阔气不及他一向喜欢的百老汇路上再走一点的那家,但是也差不多。
The tables were well filled with Prosperous-looking diners, there was a good orchestra,
饭馆里满是衣冠楚楚的顾客,还有一个很好的乐队,
playing softly enough to make conversation a possible pleasure, and the cuisine and service were beyond criticism.
演奏着轻柔的音乐,让谈话也变成乐事;此外,菜品和服务也都是无可挑剔。
His companion, even in her cheap hat and dress, held herself with an air that added distinction to the natural beauty of her face and figure.
他的同伴,尽管穿戴得并不讲究,但自有一种风韵,把她容貌和身段的天然妩媚衬托得格外出色。
And it is certain that she looked at Chandler, with his animated but self-possessed manner
可以肯定地说,在她望着钱德勒那生气勃勃而又沉着的态度,
and his kindling and frank blue eyes, with something not far from admiration in her own charming face.
灼热而又坦率的蓝眼睛时,她自己秀丽的脸上也流露出一种近似爱慕的神情。
Then it was that the Madness of Manhattan, the frenzy of Fuss and Feathers, the Bacillus of Brag,
接着,曼哈顿的疯狂,庸人自扰和沾沾自喜的骚乱,吹牛脱口而出,
the Provincial Plague of Pose seized upon Towers Chandler.
托尔斯·钱德勒装模做样的越来越自然。
He was on Broadway, surrounded by pomp and style,
此时此刻,他在百老汇路上,周围一派繁华,
and there were eyes to look at him. On the stage of that comedy
何况还有许多眼睛在注视着他。在那个喜剧舞台上,
he had assumed to play the one-night part of a butterfly of fashion and an idler of means and taste.
他假想当晚自己是一个时髦的纨袴子弟和家拥巨资,趣味高雅的有闲阶级。
He was dressed for the part, and all his good angels had not the power to prevent him from acting it.
他已经在这个角色里了,非得演下去了;所有守护天使都拦不住他了。
So he began to prate to Miss Marian of clubs, of teas, of golf and riding and kennels and cotillions and tours abroad
于是他开始向玛丽安小姐夸说俱乐部,茶会,高尔夫球,骑马,狩猎,交谊舞,国外旅游等等,
and threw out hints of a yacht lying at Larchmont. He could see that she was vastly impressed by this vague talk,
同时还隐隐约约地提起停泊在拉奇蒙特港口的私人游艇。他发现这种没边没际的谈话深深地吸引了她,
so he endorsed his pose by random insinuations concerning great wealth, and mentioned familiarly a few names that are handled reverently by the proletariat.
所以又信口诌了一些暗示巨富的话,熟悉地聊起几个无产阶级听了就肃然起敬的姓名。
It was Chandler's short little day, and he was wringing from it the best that could be had, as he saw it.
这是钱德勒的短暂而难得的机会,他抓紧时机,尽量获得最大限度的乐趣。