This one delectable evening culled from each dull seventy was to Chandler a source of renascent bliss.
对钱德勒来说,从每七十个沉闷的夜晚挑选出一个愉快的晚上,是重生的幸福。
To the society bud comes but one debut; it stands alone sweet in her memory when her hair has whitened;
一辈子中只有刚成年时的那一次能首次进入社交界,;即使到了白发苍苍的年岁,她们仍旧把第一次的风光当作唯一值得回忆的往事。
but to Chandler each ten weeks brought a joy as keen, as thrilling, as new as the first had been.
可是对于钱德勒来说,每十星期带来的欢乐仍同第一次那样强烈、激动和新鲜。
To sit among bon vivants under palms in the swirl of concealed music,
同讲究饮食的人一起,坐在棕榈掩映、乐声悠扬的环境里,
to look upon the habitues of such a paradise and to be looked upon by them—
望着这样一个人间天堂的老主顾们,同时让自己成为他们观看的对象,
what is a girl's first dance and short-sleeved tulle compared with this?
相比之下,一个少女的初次跳舞和短袖的薄纱衣服又算得上什么呢?
Up Broadway Chandler moved with the vespertine dress parade.
钱德勒走在百老汇路上,仿佛加入了晚间穿正式礼服的阅兵式。
For this evening he was an exhibit as well as a gazer.
今晚,他不仅是旁观者,还是供人观看的人物。
For the next sixty-nine evenings he would be dining in cheviot and worsted at dubious table d'hotes, at whirlwind lunch counters,
在以后的六十九个晚上,他将穿着粗呢裤和毛线衫,在蹩脚饭馆里吃吃客饭,或是在小饭摊上来一客快餐,
on sandwiches and beer in his hall-bedroom. He was willing to do that,
或是在自己的卧室里啃三明治,喝啤酒。他愿意这样做,
for he was a true son of the great city of razzle-dazzle, and to him one evening in the limelight made up for many dark ones.
因为他是这个炫目之城的真正儿子。对于他,出一夜风头就足以弥补许多暗淡的日子。
Chandler protracted his walk until the Forties began to intersect the great and glittering primrose way,
钱德勒放慢了脚步,一直走到第四十几号街开始同那条灯光辉耀的欢乐大街相衔接的地方。
for the evening was yet young, and when one is of the beau monde only one day in seventy, one loves to protract the pleasure.
时间还早呢,每七十天只在时髦社会里待上一天的人,总爱延长他的欢乐。
Eyes bright, sinister, curious, admiring, provocative, alluring were bent upon him,
各种眼光,明亮的,阴险的,好奇的,欣羡的,挑逗的和迷人的,纷纷向他投来,
for his garb and air proclaimed him a devotee to the hour of solace and pleasure.
因为他的衣著和气派表明他是拥护及时行乐的信徒。