""I think," he said to her, with frank gravity, "that your foot needs a longer rest than you suppose.
“我认为,”他坦率而庄重地对她说,“你的脚需要比你想象的更长的休息时间。
Now, I am going to suggest a way in which you can give it that and at the same time do me a favour.
现在我提出一个两全其美的办法,你既可以休息一下,又可以赏我一个脸。
I was on my way to dine all by my lonely self when you came tumbling around the corner.
你刚才跑过拐角摔跤的时候,我正要独自一人去吃饭。
you come with me and we'll have a cozy dinner and a pleasant talk together,
你同我一起去吧,让我们舒舒服服地吃顿饭,愉快地聊聊。
and by that time your game ankle will carry you home very nicely, I am sure."
吃完饭后,我想你那扭伤的脚踝就能好点,你就可以愉快地回家了。”
The girl looked quickly up into Chandler's clear, pleasant countenance.
姑娘飞快地抬起头,瞅了一眼钱德勒清秀和蔼的面孔。
Her eyes twinkled once very brightly, and then she smiled ingenuously.
她的眼睛非常明亮地闪了一下,天真地笑了起来。
"But we don't know each other--it wouldn't be right, would it?" she said, doubtfully.
“可是我们并不认识彼此——这样不太好吧,是吗?”她迟疑地说。
"There is nothing wrong about it," said the young man, candidly. "I'll introduce myself--permit me--Mr. Towers Chandler.
“没有什么不好。”年轻人直率地说。“请允许我介绍一下自己——托尔斯·钱德勒。
After our dinner, which I will try to make as pleasant as possible, I will bid you good-evening,
我一定尽可能使我们这顿饭吃得满意,之后我就跟你分手告别,
or attend you safely to your door, whichever you prefer."
或者送你回家,你想怎么样就怎么样。”
"But, dear me!" said the girl, with a glance at Chandler's faultless attire. "In this old dress and hat!"
“哎呀!”姑娘瞟了一眼钱德勒那体面的衣服,说道,“我穿着这套旧衣服,戴着这顶旧帽子去吃饭吗!”
"Never mind that," said Chandler, cheerfully.
“那有什么关系。”钱德勒爽快地说。
"I'm sure you look more charming in them than any one we shall see in the most elaborate dinner toilette."
“我敢说,你这样的打扮比我们将看到的任何一个穿最讲究的宴会服的人更迷人。”
"My ankle does hurt yet," admitted the girl, attempting a limping step.
“我的脚踝确实还疼。”姑娘尝试走了一步,承认说。
"I think I will accept your invitation, Mr. Chandler. you may call me--Miss Marian."
“我想我愿意接受你的邀请,钱德勒先生。你不妨称呼我——玛丽安小姐。
"Come then, Miss Marian," said the young architect, gaily, but with perfect courtesy; "you will not have far to walk.
“那么来吧,玛丽安小姐,”年轻的建筑师兴致勃勃然而非常有礼貌地说,“你不用走很多路。
There is a very respectable and good restaurant in the next block. you will have to lean on my arm--so--and walk slowly.
再过一个街口就有一家很不错的饭馆。你恐怕要扶着我的胳臂慢慢地走。
It is lonely dining all by one's self. I'm just a little bit glad that you slipped on the ice."
独自一个人吃饭实在太无聊了。你在冰上滑了一跤,倒有点成全我呢。”