Lost on Dress Parade
华而不实
Mr. Towers Chandler was pressing his evening suit in his hall bedroom.
托尔斯·钱德勒先生在他门厅的卧室里熨晚礼服。
One iron was heating on a small gas stove; the other was being pushed vigorously back and forth to make the desirable crease
一只熨斗烧在小煤气炉上,另一只熨斗拿在手里,使劲地来回推动,为了压出一道合意的褶子,
that would be seen later on extending in straight lines from Mr. Chandler's patent leather shoes to the edge of his low-cut vest.
待会儿从钱德勒先生的漆皮鞋到低领坎肩的下摆就可以看到两条笔挺的裤线了。
So much of the hero's toilet may be intrusted to our confidence.
关于这位主角的修饰,我们所能了解的只以此为限。
The remainder may be guessed by those whom genteel poverty has driven to ignoble expedient.
其余的事情让那些既落魄又讲究气派,不得不想些无耻的权宜之计的人去猜测吧。
Our next view of him shall be as he descends the steps of his lodging-house immaculately and correctly clothed;
我们再看到他的时候,他已经打扮得整整齐齐,
calm, assured, handsome--in appearance the typical New York young clubman setting out, slightly bored,
冷静,自信,英俊地走下寄宿舍的台阶——正如典型的纽约公子哥儿那样,略带厌烦的神情,
to inaugurate the pleasures of the evening.
出去寻求晚间的消遣。
Chandler's honorarium was $18 per week. He was employed in the office of an architect. He was twenty-two years old;
钱德勒的酬劳是每周十八美元。他在一位建筑师的事务所里工作。他只有二十二岁;
he considered architecture to be truly an art; and he honestly believed--though he would not have dared to admit it in New York—
他认为建筑是一门真正的艺术;并且确实相信——尽管他不敢在纽约说这句话——
that the Flatiron Building was inferior to design to the great cathedral in Milan.
弗拉特艾荣大厦在设计上比不上米兰大教堂。
Out of each week's earnings Chandler set aside $1. At the end of each ten weeks with the extra capital thus accumulated,
每周钱德勒从收入中留出一块钱。凑满十星期以后,他用这笔累积起来的额外资金
he purchased one gentleman's evening from the bargain counter of stingy old Father Time.
在吝啬的时间老人的便宜货柜购买一个绅士之夜。
He arrayed himself in the regalia of millionaires and presidents;
他把自己打扮成百万富翁或总经理的样子,
he took himself to the quarter where life is brightest and showiest, and there dined with taste and luxury.
享受辉煌、绚丽的生活,在那儿吃一顿精致豪华的晚饭。
With ten dollars a man may, for a few hours, play the wealthy idler to perfection.
一个人只要有了十块钱,就可以在几小时内把富裕的闲人扮演的十分完美。
The sum is ample for a well-considered meal, a bottle bearing a respectable label, commensurate tips,
这笔钱足够让你饱餐一顿,买一瓶像样的酒,付相称的小帐,
a smoke, cab fare and the ordinary etceteras.
一支雪茄,车费,以及一般杂费。