At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her.
最终她悲伤地出去了,最小的孩子也跟她一起跑出来了。
When they came to the meadow,
当它们来到草地上时,
there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook.
狼躺在树边,鼾声太大,大到树枝都在摇晃。
She looked at him on every side
她从四面八方注视着狼,
and saw that something was moving and struggling in his gorged belly.
并且看到有东西在他肚子里在移动、挣扎。
“Ah, heavens,” she said ,
“啊,天哪,”她说,
“is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive?”
“我那些被他吞进肚子里当晚餐的可怜孩子,有可能还活着吗?”
Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread,
“然后那只小羊马上跑回家拿剪刀,针线,
and the goat cut open the monster’s stomach, and hardly had she make one cut,
羊妈妈割开了怪物的肚子,她刚割了一刀,
than one little kid thrust its head out, and when she cut farther,
就有一个小孩把头伸出来,当她割得更深时,
all six sprang out one after another, and were all still alive,
六个孩子一个接一个地跳了出来,都还活着,
and had suffered no injury whatever,
丝毫没受什么伤,
for in his greediness the monster had swallowed them down whole.
因为狼很贪婪,一口把它们全部吞下了。
What rejoicing there was!
多么令人高兴啊!