Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk,
然后狼到一个店主那,给自己买了一大块粉笔,
ate this and made his voice soft with it.
吃了这个,狼声音变得柔和起来。
Then he came back, knocked at the door of the house, and called,
然后他回来敲了敲门,喊道:
“Open the door, dear children,
“打开门,亲爱的孩子们,
your mother is here and has brought something back with her for each of you.”
你们的母亲在这里,给你们每个人带了东西回来。”
But the wolf had laid his black paws against the window,
但是狼把他的黑爪子靠在窗户上,
and the children saw them and cried,
孩子们看见了,喊道:
“We will not open the door, our mother has not black feet like you;
“我们不会开门的,我们的母亲没有你这种黑脚;
You are the wolf.”
你是狼。”
Then the wolf ran to a baker and said,
之后狼跑到一个面包师前说:
“I have hurt my feet, rub some dough over them for me.”
“我的脚受伤了,帮我擦点面团吧。”
And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said,
面包师给他擦完脚,他就跑到磨坊主那里说:
“Strew some white meal over my feet for me.”
“给我脚上撒点白粉。”
The miller thought to himself, “The wolf wants to deceive someone,”
磨坊主心想,“狼想要欺骗别人”,
and refused; but the wolf said, “If you will not do it, I will devour you.”
他拒绝了,但狼说,“如果你不这么做,我就把你吃掉。”
Then the miller was afraid, and made his paws white for him.
磨坊主害怕了,于是就把他的爪子弄白了。
Truly this is the way of mankind.
确实是人都会害怕狼。