So now the wretch went for the third time to the house-door, knocked at it and said,
于是,这个卑鄙的人第三次来到家门前,敲了敲门,说:
“Open the door for me, children, your dear deliver mother has come home,
“孩子们,给我开门吧,你们亲爱的小妈妈已经回家了,
and has brought every one of you something back from the forest with her.”
从森林里给你们每个人都带东西了。”
The little kids cried,
孩子们喊道:
“First show us your paws that we may know if you are our dear little mother.”
“先把你们的爪子给我们看看,这样我们就知道你们是不是我们亲爱的妈妈了。”
Then he put his paws in through the window,
然后他把他的爪子从窗户伸进去,
and when the kids saw that they were white,
当孩子们看到他的白爪子时,
they believed that all he said was true, and opened the door.
他们相信他的话,于是打开了门。
But who should come in but the wolf!
但是那就是狼!
They were terrified and wanted to hide themselves.
他们吓坏了,想躲起来。
One sprang under the table, the second into the bed,
一只跳进桌子下面,第二只跳进床里,
the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard,
第三只跳进炉子里,第四只跳进厨房。第五只跳进橱柜里,
the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the clock-case.
第六只跳进洗碗盆里,第七只跳进钟壳里。
But the wolf found them all, and used no great ceremony;
但是狼没有花多大力气就发现了它们,
one after the other he swallowed them down his throat.
一个接一个地把它们都吞掉了。
The youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not find.
最小的那个藏在钟表盒里,是他唯一没找到的。