The gods only knew who they were conspiring with, or what they had mixed in those potions they gave you.
只有诸神才知道他们跟谁密谋,在你的药里添加了什么。
"Varys," he said.
“瓦里斯,”他说,
"I need to bring Shae into the castle without Cersei becoming aware."
“我要瞒着瑟曦将雪伊带进城堡。”
Briefly, he sketched out his kitchen scheme.
他简明扼要地叙述了他的厨房计划。
When he was done, the eunuch made a little clucking sound.
听他说完,太监咯咯笑道:
"I will do as my lord commands, of course...
“当然啰,我会照大人的意思去办……
but I must warn you, the kitchens are full of eyes and ears.
但我必须警告您,厨房里耳目众多。
Even if the girl falls under no particular suspicion, she will be subject to a thousand questions.
即便那女孩没有可疑之处,也会遭到上千个问题的盘问:
Where was she born?
出生在哪儿?
Who were her parents?
父母是谁?
How did she come to King's Landing?
如何来到君临?
The truth will never do, so she must lie... and lie, and lie."
实话既然不能说,她就必须撒谎,撒谎,再撒谎。”
He glanced down at Tyrion.
他瞥了瞥提利昂。
"And such a pretty young kitchen wench will incite lust as well as curiosity.
“而且,如此一个年轻漂亮的姑娘在厨房会激起的可不止是好奇而已。
She will be touched, pinched, patted, and fondled.
她会被摸,被捏,被拍,被抚弄。
Pot boys will crawl under her blankets of a night.
刷锅的小弟会摸黑爬进她的毯子。
Some lonely cook may seek to wed her.
寂寞的厨师会想讨她作老婆。
Bakers will knead her breasts with floured hands."
而面包师傅会用沾满面粉的手捏她的胸。”
"I'd sooner have her fondled than stabbed," said Tyrion.
“我宁愿她被抚弄,也不要她受伤害,”提利昂说。
Varys rode on a few paces and said,
瓦里斯又往前骑了几步,突然说:
"It might be that there is another way.
“也许还有一个法子。
As it happens, the maidservant who attends Lady Tanda's daughter has been filching her jewels.
很凑巧,服侍坦妲伯爵夫人女儿的那个女仆一直在窃取她的珠宝,
Were I to inform Lady Tanda, she would be forced to dismiss the girl at once.
如果我把这番情形告知坦妲伯爵夫人,她会立刻把她打发走。
And the daughter would require a new maidservant."
然后,她女儿就需要一个新女仆。”
"I see." This had possibilities, Tyrion saw at once.
“我明白了。”这的确可行,提利昂立即看出。
A lady's bedmaid wore finer garb than a scullion, and often even a jewel or two.
小姐使女的穿着比厨娘好上千万倍,甚至能戴一两件首饰。
Shae should be pleased by that.
雪伊会高兴的。
And Cersei thought Lady Tanda tedious and hysterical, and Lollys a bovine lackwit.
而且在瑟曦眼中,坦妲伯爵夫人乏味又歇斯底里,洛丽丝则迟钝得像头牛。
She was not like to pay them any friendly calls.
她不爱跟她们打交道。
"Lollys is timid and trusting," Varys said.
“洛丽丝胆小羞怯,也不多疑,”瓦里斯说。
"She will accept any tale she is told.
“别人说什么故事她都会相信。
Since the mob took her maidenhood she is afraid to leave her chambers, so Shae will be out of sight...
自从被暴民夺走了贞操,她连房门都不大出,因此雪伊不会引人注目……
but conveniently close, should you have need of comfort."
而在您需要安慰时,她又不至于离得太远。”