手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第813期:权力的游戏提利昂(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Behind her stood one of the begging brothers, a portly man in filthy patched robes,

在她身后,有一个胖胖的乞丐,穿着打补丁的肮脏袍子,

his bare feet crusty with dirt, a bowl hung about his neck on a leather thong where a septon would have worn a crystal.

光脚上裹了层泥,脖子上用皮绳挂了个碗,就像修士佩戴水晶一样。

The smell of him would have gagged a rat.

他身上的味道足以呛死一只老鼠。

"Lord Varys has come to see you," Shae announced.

“瓦里斯大人来见你,”雪伊宣布。

The begging brother blinked at her, astonished.

乞丐朝她惊愕地眨眨眼。

Tyrion laughed.

提利昂大笑,

"To be sure. How is it you knew him when I did not?"

“真想不到,连我都没认出,你怎么知道的?”

She shrugged.

她耸耸肩,

"It's still him. Only dressed different."

“他还是他。只是穿着不同。”

"A different look, a different smell, a different way of walking," said Tyrion.

“不止如此,模样、气味、走路方式通通都不一样,”提利昂道。

"Most men would be deceived."

“大多数男人都会上当。”

"And most women, maybe. But not whores.

“或许大多数女人也会,但妓女不同。

A whore learns to see the man, not his garb, or she turns up dead in an alley."

身为妓女,得学会认人不认衣服,否则迟早会横死街头。”

Varys looked pained, and not because of the false scabs on his feet.

瓦里斯脚上的伤疤是假的,脸上受伤的表情却不是伪装。

Tyrion chuckled.

提利昂不禁咯咯笑道:

"Shae, would you bring us some wine?"

“雪伊,给我们拿点红酒好吗?”

He might need a drink.

他恐怕得喝一杯,

Whatever brought the eunuch here in the dead of night was not like to be good.

太监深更半夜来访,准没什么好事。

"I almost fear to tell you why I've come, my lord,"

“深夜打扰,个中缘由我简直不敢相告,大人,”

Varys said when Shae had left them.

等雪伊离开后,瓦里斯开口。

"I bring dire tidings."

“我带来了可怕的消息。”

"You ought to dress in black feathers, Varys, you're as bad an omen as any raven."

“你以后改穿黑羽大衣得了,瓦里斯,你跟乌鸦一样不是好兆头。”

Awkwardly, Tyrion pushed to his feet, half afraid to ask the next question.

提利昂笨拙地起身,有些不敢往下问。

"Is it Jaime?" If they have harmed him, nothing will save them.

“是詹姆?”如果他们伤害了他,我决不放过他们。

"No, my lord. A different matter.

“不,大人,是另一件事。

Ser Cortnay Penrose is dead.

科塔奈·庞洛斯爵士死了。

Storm's End has opened its gates to Stannis Baratheon."

风息堡已向史坦尼斯·拜拉席恩打开了大门。”

Dismay drove all other thoughts from Tyrion's mind.

沮丧驱散了提利昂脑中所有思绪。

When Shae returned with the wine, he took one sip and flung the cup away to explode against the side of the house.

雪伊拿着红酒回来,他啜了一口,反手便将杯子掷出,摔在房墙上爆裂开来。

She raised a hand to shield herself from the shards as the wine ran down the stones in long fingers, black in the moonlight.

她举手遮挡碎片。红酒沿着石墙流淌,好似许多长长的指头,在月光下呈现黑色。

"Damn him!" Tyrion said.

“他混蛋!”提利昂破口大骂。

Varys smiled, showing a mouth full of rotted teeth.

瓦里斯微微一笑,露出满嘴烂牙。

"Who, my lord? Ser Cortnay or Lord Stannis?"

“谁混蛋,大人?科塔奈爵士还是史坦尼斯大人?”

"Both of them."

“他们俩都是。”

Storm's End was strong, it should have been able to hold out for half a year or more...

风息堡固若金汤,原本估计可坚守半年甚至更长……

time enough for his father to finish with Robb Stark.

让父亲有足够的时间对付罗柏·史塔克。

"How did this happen?"

“这到底怎么回事?”

重点单词   查看全部解释    
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
dismay [dis'mei]

想一想再看

n. 沮丧,绝望
vt. 使 ... 灰心,使

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
explode [iks'pləud]

想一想再看

vt. 爆炸,驳倒
vi. 爆炸,爆发(感情)

 
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
awkwardly ['ɔ:kwə:dli]

想一想再看

adv. 笨拙地

 
crystal ['kristl]

想一想再看

n. 水晶,晶体
adj. 晶体的,透明的

 
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场
v.

 
sip [sip]

想一想再看

n. 啜饮
v. 啜饮,啜

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。