After he was done with her, my father had the marriage undone.
在那之后,父亲解除了婚约。
It was as if we had never been wed, the septons said."
修士们也说,这桩婚事等于从未发生。”
He squeezed her hand.
他用力捏了捏她的手。
"Please, let's have no more talk of the Tower of the Hand.
“求求你,就别再提首相塔了,
You will be in the kitchens only a little while.
我只要你在厨房稍作逗留。
Once we're done with Stannis, you'll have another manse, and silks as soft as your hands."
一旦打败史坦尼斯,我会送你一栋新宅子,还有许多像你的手这么柔软的丝衣裳。”
Shae's eyes had grown large but he could not read what lay behind them.
雪伊的眼睛瞪得老大,但他读不出其中的含义。
"My hands won't be soft if I clean ovens and scrape plates all day.
“如果我的手整天洗灶擦盘,就再也不会这么柔软了。
Will you still want them touching you when they're all red and raw and cracked from hot water and lye soap?"
等它们让热水和碱皂弄得又红又糙,起了裂纹,您还会需要它们的抚摸吗?”
"More than ever," he said.
“会更需要,”他说。
"When I look at them, they'll remind me how brave you were."
“每当看到它们,我就会想起你的勇气。”
He could not say if she believed him.
他看不出她是否相信。
She lowered her eyes.
她只是垂下眼睛。
"I am yours to command, m'lord."
“我听从您吩咐,大人。”
It was as much acceptance as she could give tonight, he saw that plain enough.
显而易见,这是她今晚所能承受的最大限度。
He kissed her cheek where he'd struck her, to take some sting from the blow.
他在她被打的脸颊上吻了一下,试图消去她的痛楚。
"I will send for you."
“我会派人接你。”
Varys was waiting in the stables, as promised.
瓦里斯如约等在马厩。
His horse looked spavined and half-dead.
他的马看上去不仅有些跛,而且半死不活。
Tyrion mounted up; one of the sellswords opened the gates.
提利昂也骑上马,一名佣兵打开大门,
They rode out in silence.
他们默默地骑出去。
Why did I tell her about Tysha, gods help me? he asked himself, suddenly afraid.
诸神救我,我干嘛告诉她泰莎的事?他质问自己,突然觉得有些害怕。
There were some secrets that should never be spoken, some shames a man should take to his grave.
有些秘密永远不该提起,有些耻辱一个男人应该将其带入坟墓。
What did he want from her, forgiveness?
他想从她那里得到什么?原谅?
The way she had looked at him, what did that mean?
她那样看他又意味着什么?
Did she hate the thought of scouring pots that much, or was it his confession?
她是真的痛恨擦洗锅子,还是受不了他的坦白?
How could I tell her that and still think she would love me?
听了我这些话,她怎么可能还爱我呢?
part of him said, and another part mocked, saying, Fool of a dwarf, it is only the gold and jewels the whore loves.
他体内的一部分如是说,而另一部分则嘲笑道:愚蠢的侏儒,那婊子当然爱你,她爱你的黄金和珠宝。
His scarred elbow was throbbing, jarred every time the horse set down a hoof.
手肘的旧伤隐隐作痛,随着马蹄的起落阵阵抽动。
Sometimes he could almost fancy he heard the bones grinding together inside.
他几乎幻想着听到了里面骨头摩擦的声音,
Perhaps he should see a maester, get some potion for the pain...
也许该去找个学士看看,弄点药来镇痛……
but since Pycelle had revealed himself for what he was, Tyrion Lannister mistrusted the maesters.
但自从派席尔的真面目被揭穿后,提利昂·兰尼斯特便不再信任学士。