手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第811期:权力的游戏提利昂(03)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

They should be thankful they have the breath to curse.

他们应该感激我,是我让他们留着咒骂的力气。

A pair of gold cloaks confronted them as they were making their way along Coppersmith's Wynd,

经过铜匠巷时,他们遇到两个金袍卫士,当卫士意识到他们的身份后,

but when they realized whom they'd challenged they begged the Hand's pardons and waved them on.

赶紧为自己的无礼行为向首相致歉,并挥手示意他们继续上路。

Bronn turned south for the Mud Gate and they parted company.

他们在此分道扬镳,波隆转向南,前往烂泥门。

Tyrion rode on toward Chataya's, but suddenly his patience deserted him.

提利昂本当朝莎塔雅的妓院继续骑行,但耐心却突然弃他而去。

He twisted in the saddle, scanning the street behind.

他勒马回身,扫视背后的街道。

There were no signs of followers.

没有跟踪的迹象。

Every window was dark or tightly shuttered.

窗户要么黑乎乎,要么就是紧紧关闭。

He heard nothing but the wind swirling down the alleys.

除了巷弄里呼啸的风声,什么也听不到。

If Cersei has someone stalking me tonight, he must be disguised as a rat.

若是今晚瑟曦让人跟踪我,他非扮成老鼠不可。

"Bugger it all," he muttered.

“去他的吧,”他喃喃道。

He was sick of caution.

他已经厌倦了提心吊胆的日子,

Wheeling his horse around, he dug in his spurs.

便调过马头,使劲一踢,飞奔而去。

If anyone's after me, we'll see how well they ride.

如果有人跟踪,就让我们来比试比试骑术。

He flew through the moonlight streets, clattering over cobbles, darting down narrow alleys and up twisty wynds, racing to his love.

在明亮的月光下,马蹄“得得”地踏过鹅卵石地面,他快马奔出窄巷小弄,向着爱人奔去。

As he hammered on the gate he heard music wafting faintly over the spiked stone walls.

捶门时,他听见微弱的乐声从插有尖刺的石墙内飘出。

One of the Ibbenese ushered him inside.

那对伊班人之一引他入内。

Tyrion gave the man his horse and said,

提利昂将马交给他,问:

"Who is that?"

“是谁?”

The diamond-shaped panes of the longhall windows shone with yellow light, and he could hear a man singing.

大厅的菱形窗格闪烁着黄色的光,他听到男人的歌声。

The Ibbenese shrugged.

伊班人耸耸肩。

"Fatbelly singer."

“大肚子歌手。”

The sound swelled as he walked from the stable to the house.

从马厩向屋子走,歌声越来越嘹亮。

Tyrion had never been fond of singers, and he liked this one even less than the run of the breed, sight unseen.

提利昂向来不喜欢歌手。而这一个虽然尚未谋面,他已预感到比其同类更令人生厌。

When he pushed open the door, the man broke off.

门一推开,那人立即停住。

"My lord Hand." He knelt, balding and kettle-bellied, murmuring,

“首相大人!”他跪下来,喃喃道,

"An honor, an honor."

“真是荣幸,真是荣幸。”

"M'lord." Shae smiled at the sight of him.

“大人。”他是个秃头,肚子活像水壶。

He liked that smile, the quick unthinking way it came to her pretty face.

雪伊一见他便微笑。他喜欢她的微笑,那是一种不假思索自然流露在她漂亮脸庞上的微笑。

The girl wore her purple silk, belted with a cloth-of-silver sash.

她穿着紫色丝衣,围了一条银线腰带,

The colors favored her dark hair and the smooth cream of her skin.

正好映衬乌黑的头发和光洁白皙的肌肤。

"Sweetling," he called her.

“亲爱的,”他唤她,

"And who is this?"

“这是谁?”

The singer raised his eyes.

歌手抬起头。

"I am called Symon Silver Tongue, my lord.

“大家管我叫银舌西蒙,大人。

A player, a singer, a taleteller—"

我是个演员,歌手,说书人——”

"And a great fool," Tyrion finished.

“还是个大傻瓜,”提利昂替他说完。

"What did you call me, when I entered?"

“我进门时,你叫我什么?”

重点单词   查看全部解释    
curse [kə:s]

想一想再看

n. 诅咒,咒骂,祸端
vt. 咒骂,诅咒,使

联想记忆
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 
sash [sæʃ]

想一想再看

n. 饰带,肩带,腰带 n. 窗框 vt. 系上腰带 v

联想记忆
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
swirling

想一想再看

n. 漩涡;涡流 adj. 打旋的 v. 打旋;眩晕;使

 
patience ['peiʃəns]

想一想再看

n. 耐心,忍耐,毅力
n. 单人玩的牌

联想记忆
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。