手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第786期:权力的游戏戴佛斯(4)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And Lord Florent had been with them—he might be Queen Selyse's own uncle,

这位佛罗伦大人也在其列——他虽是赛丽丝王后的伯父,

but that had not kept the Lord of Brightwater from bending his knee to Renly when Renly's star was rising.

但当蓝礼的星宿冉冉上升时,亲情根本无法阻止亮水城伯爵向蓝礼屈膝。

Bryce Caron walked his horse forward a few paces, his long rainbowstriped cloak twisting in the wind off the bay.

布菜斯·卡伦驱马上前几步,海湾吹来的风抽打着他长长的彩虹披风。

"No man here is a turncloak, ser.

“这里没有人是什么‘变色龙’,爵士先生。

OIP-C (1).jpg

My fealty belongs to Storm's End, and King Stannis is its rightful lord... and our true king.

我的忠诚乃是献给风息堡,如今史坦尼斯国王才是此地的合法主人……更是我们真正的国王。

He is the last of House Baratheon, Robert's heir and Renly's."

他是拜拉席恩家族最后的血脉,劳勃和蓝礼的继承人。”

"If that is so, why is the Knight of Flowers not among you?

“如你所言不虚,为何百花骑士没有随你前来?

And where is Mathis Rowan? Randyll Tarly? Lady Oakheart?

马图斯·罗宛在哪里?蓝道·塔利又在哪里?奥克赫特伯爵夫人呢?

Why are they not here in your company, they who loved Renly best?

这些最拥护蓝礼的人为何不肯前来?

Where is Brienne of Tarth, I ask you?"

我再问你,塔斯的布蕾妮在何处?”

"That one?" Ser Guyard Morrigen laughed harshly.

“她?”古德·莫里根大笑。

"She ran.As well she might. Hers was the hand that slew the king."

“她早溜了,动作倒挺快。谋害蓝礼国王的正是她呀。”

"A lie," Ser Cortnay said.

“撒谎。”科塔奈爵士说,

"I knew Brienne when she was no more than a girl playing at her father's feet in Evenfall Hall,

“当年在暮临厅,布蕾妮还是个在父亲脚边跑来玩去的小女孩时我就认得她了。

and I knew her still better when the Evenstar sent her here to Storm's End.

后来暮之星把她送来风息堡,我对她更是知根知底。

She loved Renly Baratheon from the first moment she laid eyes on him, a blind man could see it."

瞎子都能看出,她对蓝礼一见钟情。”

"To be sure," declared Lord Florent airily,

“正是,”佛罗伦伯爵说,

"and she would scarcely be the first maid maddened to murder by a man who spurned her.

“最毒不过妇人心,有多少纯情少女因为感情遭拒,就狠心谋杀倾心的男子呀。

Though for my own part, I believe it was Lady Stark who slew the king.

不过依我看,杀害国王的应是史塔克夫人。

She had journeyed all the way from Riverrun to plead for an alliance, and Renly had refused her.

她千里迢迢从奔流城赶到这儿来缔结联盟,却被蓝礼一口回绝。

No doubt she saw him as a danger to her son, and so removed him."

想必她把他视为儿子的一大威胁,所以除掉了他。“

"It was Brienne," insisted Lord Caron.

“是布蕾妮干的,”卡伦伯爵坚持。

"Ser Emmon Cuy swore as much before he died.

“埃蒙·库伊爵士临死前为此发过誓。

You have my oath on that, Ser Cortnay."

我也对您发誓,我说的是实情,科塔奈爵士。”

Contempt thickened Ser Cortnay's voice.

科塔奈爵士语带极度轻蔑:

"And what is that worth? You wear your cloak of many colors, I see.

“你发的誓值几个钱?你看看你,居然还穿着这身彩虹披风。

The one Renly gave you when you swore your oath to protect him.

这不就是你誓言守护蓝礼陛下那天他给你的吗?

If he is dead, how is it you are not?" He turned his scorn on Guyard Morrigen.

现在他人已经死了,你呢?你活得倒自在!”他转而叱骂古德·莫里根,

"I might ask the same of you, ser.

“我也要问你同样的问题,爵士先生。

Guyard the Green, yes? Of the Rainbow Guard?

你是绿衣卫古德,对不对?你是不是彩虹护卫的一员?

Sworn to give his own life for his king's?

你有没有宣誓将自己的生命献给国王?

if I had such a cloak, I would be ashamed to wear it."

如果我有这件披风,可没那么厚的脸皮穿出来招摇现世!”

重点单词   查看全部解释    
slew [slu:]

想一想再看

n. 沼地,极多,回转 n. 大量,许多 v. 使转,扭

联想记忆
plead [pli:d]

想一想再看

v. 辩护,恳求,提出借口

联想记忆
rainbow ['reinbəu]

想一想再看

n. 彩虹
adj.五彩缤纷的

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
scorn [skɔ:n]

想一想再看

n. 轻蔑,奚落,笑柄
v. 轻蔑,鄙视,嘲弄

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
harshly

想一想再看

adv. 严厉地;刺耳地;粗糙地

 
oath [əuθ]

想一想再看

n. 誓言,誓约,咒骂语

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 轻视,轻蔑

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。