手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第785期:权力的游戏戴佛斯(3)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I wish you well of them, my lady," Ser Cortnay answered,

“祝你工作顺利,夫人,”科塔奈爵士回答,

"but I bow to other gods, and a different king."

“但我侍奉着别的神灵,效忠于另一位王。”

"There is but one true king, and one true god," announced Lord Florent.

“只有一个真神,只有一个真王,”佛罗伦伯爵宣布。

"Are we here to dispute theology, my lord?

“我们是来这里争论神学理论的?大人,

OIP-C (1).jpg

Had I known, I would have brought a septon."

若您肯事先通报,我定会带上修士前来。”

"You know full well why we are here," said Stannis.

“你很清楚我们来此的目的,”史坦尼斯说,

"You have had a fortnight to consider my offer.

“我给了你两个星期时间来考虑我的条件,

You sent your ravens. No help has come.

你也派了信鸦去讨救兵,结果没人来帮你,以后也不会有。

Nor will it. Storm's End stands alone, and I am out of patience.

风息堡只能孤军作战,而我的耐心已到了极限。

One last time, ser, I command you to open your gates, and deliver me that which is mine by rights."

我给你最后一次机会,爵士,我命令你打开城门,把按照权利属于我的财产交还于我。”

"And the terms?" asked Ser Cortnay.

“条件?”科塔奈爵士问。

"Remain as before," said Stannis.

“不变,”史坦尼斯说,

"I will pardon you for your treason, as I have pardoned these lords you see behind me.

“我赦免了你面前这些领主老爷,我也会饶恕你的叛逆罪行。

The men of your garrison will be free to enter my service or to return unmolested to their homes.

你手下的士兵可以自行选择加入我军或是自行回家。

You may keep your weapons and as much property as a man can carry.

他们可以保留自己的武器,以及本人能带走的私人财物。

I will require your horses and pack animals, however."

不过,我要征用所有的马匹和牲口。”

"And what of Edric Storm?"

“艾德瑞克·风暴呢?”

"My brother's bastard must be surrendered to me."

“我哥哥的私生子必须交到我手中。”

"Then my answer is still no, my lord."

“那么我的回答依旧是:不,大人。”

The king clenched his jaw. He said nothing.

国王咬紧下巴。一言不发。

Melisandre spoke instead.

梅丽珊卓替他回话:

"May the Lord of Light protect you in your darkness, Ser Cortnay."

“身处黑暗蒙昧中的俗人啊,愿真主光之王保护你,科塔奈爵士。”

"May the Others bugger your Lord of Light," Penrose spat back,

“愿异鬼鸡奸你的光之王,”庞洛斯啐了一口。

"and wipe his arse with that rag you bear."

“干完再用你这身烂布揩它的屁股。”

Lord Alester Florent cleared his throat.

艾利斯特·佛罗伦伯爵清清喉咙。

"Ser Cortnay, mind your tongue. His Grace means the boy no harm.

“科塔奈爵士,请注意你的言行。国王陛下无意伤害孩子。

The child is his own blood, and mine as well.

这孩子不仅是他的亲生血脉,也是我的血亲。

My niece Delena was the mother, as all men know.

众所周知,他母亲就是我的亲侄女狄丽娜。

If you will not trust to the king, trust to me.

就算你信不过国王陛下,你也该信得过我。

You know me for a man of honor—"

你了解我,我向来讲求荣誉——”

"I know you for a man of ambition," Ser Cortnay broke in.

“你向来贪恋权位!”科塔奈爵士打断他。

"A man who changes kings and gods the way I change my boots.

“换神灵换国王就跟我换靴子一般随便!

As do these other turncloaks I see before me."

你和我面前这堆变色龙毫无二致。”

An angry clamor went up from the king's men.

国王周围传出一阵恼怒的喧哗。

He is not far wrong, Davos thought.

他说的与事实相距不远,戴佛斯心想。

Only a short time before, the Fossoways, Guyard Mon rigen, and the Lords Caron, Varner, Errol, and Estermont had all belonged to Renly.

不久之前,佛索威家族、古德·莫里根、卡伦伯爵,瓦尔纳伯爵,埃洛尔伯爵以及伊斯蒙伯爵还都是蓝礼的部下,

They had sat in his pavilion, helped him make his battle plans, plotted how Stannis might be brought low.

坐在他的大帐里,帮他制订作战计划,谋划如何推翻史坦尼斯。

重点单词   查看全部解释    
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
treason ['tri:zn]

想一想再看

n. 叛逆,通敌,背叛,叛国罪

 
theology [θi'ɔlədʒi]

想一想再看

n. 神学

联想记忆
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
clamor ['klæmə]

想一想再看

n. 喧嚷,大声的要求 v. 喧嚷,大声要求

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。