手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第784期:权力的游戏戴佛斯(2)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Is that why she shares his pavilion now? Davos wondered.

这就是她和他同住大帐的原因?戴佛斯纳闷。

To pray with him? Or does she have another way to soothe him to sleep?

一起祈祷?还是用别的法子安抚他入眠?

it was an unworthy question, and one he dared not ask, even of his own son.

这问题不仅逾越,而且他也不敢问,即使问自己儿子也不妥。

Devan was a good boy, but he wore the flaming heart proudly on his doublet,

戴冯是个好孩子,但他的上衣上骄傲地绣着烈焰红心,某日黄昏,

OIP-C (1).jpg

and his father had seen him at the nightfires as dusk fell, beseeching the Lord of Light to bring the dawn.

父亲也见他在篝火前祈祷,恳求真主光之王赐予黎明。

He is the king's squire, he told himself, it is only to be expected that he would take the king's god.

他是国王的侍从呀,他告诉自己,理当好好侍奉国王的神灵。

Davos had almost forgotten how high and thick the walls of Storm's End loomed up close.

戴佛斯几乎遗忘了风息堡的墙垒是多么高大雄伟,直到如今它们重新逼近他的眼帘方才再度感叹于此地的气势。

King Stannis halted beneath them, a few feet from Ser Cortnay and his standard-bearer.

史坦尼斯国王在高墙下停住,离科塔奈爵士和他的掌旗官数尺之遥。

"Ser," he said with stiff courtesy. He made no move to dismount.

“爵士先生,”他带着僵硬的礼貌开口,没有下马的意思。

"My lord." That was less courteous, but not unexpected.

“大人。”对方的语气不那么有礼,回答也正如所料。

"It is customary to grant a king the style Your Grace," announced Lord Florent.

“遵照正式礼仪,面见国王应该尊称陛下。”佛罗伦伯爵朗声宣布。

A red gold fox poked its shining snout out from his breastplate through a circle of lapis lazuli flowers.

他的胸甲上刻了一条光彩夺目的红金狐狸,旁边围着一圈天青石色的花。

Very tall, very courtly, and very rich, the Lord of Brightwater Keep had been the first of Renly's bannermen to declare for Stannis,

这位亮水城伯爵高大、尊严、富贵,在蓝礼的部属中头一个倒向史坦尼斯,

and the first to renounce his old gods and take up the Lord of Light.

也是头一位公开宣布弃绝旧神,改信光之王的南境诸侯。

Stannis had left his queen on Dragonstone along with her uncle Axell,

史坦尼斯把王后和她叔叔亚赛尔爵士留在龙石岛,但后党的势力却不减反增,

but the queen's men were more numerous and powerful than ever, and Alester Florent was the foremost.

不论成员还是权势都变得空前庞大,这其中艾利斯特·佛罗伦自然居功至伟。

Ser Cortnay Penrose ignored him, preferring to address Stannis.

科塔奈爵士不理会他,径自和史坦尼斯交谈:

"This is a notable company.

“陪你来的都是些大人物呢。

The great lords Estermont, Errol, and Varner.

高贵的伊斯蒙大人、埃洛尔大人和瓦尔纳大人。

Ser Jon of the green-apple Fossoways and Ser Bryan of the red.

绿苹果佛索威家的琼恩爵士和红苹果佛索威家的布赖恩爵士,蓝礼国王的两名彩虹护卫——

Lord Caron and Ser Guyard of King Renly's Rainbow Guard... and the puissant Lord Alester Florent of Brightwater, to be sure.

卡伦爵爷和古德爵士……当然啦,少不了咱们荣华富贵的亮水城伯爵艾利斯特·佛罗伦老爷。

Is that your Onion Knight I spy to the rear? Well met, Ser Davos.

后面那个是你的洋葱骑士?幸会,戴佛斯爵士。

I fear I do not know the lady."

至于这位女士,抱歉,只怕我还不认识。”

"I am named Melisandre, ser."

“我名叫梅丽珊卓,爵士。”

She alone came unarmored, but for her flowing red robes.

一行人中惟有她毫无武装,一身平滑红袍,

At her throat the great ruby drank the daylight.

喉头的大红宝石啜饮日光。

"I serve your king, and the Lord of Light."

“侍奉你的国王和光之王。”

重点单词   查看全部解释    
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
courteous ['kə:tjəs]

想一想再看

adj. 有礼貌的,殷勤的

联想记忆
declare [di'klɛə]

想一想再看

v. 宣布,声明,申报

联想记忆
unworthy [ʌn'wə:ði]

想一想再看

adj. 无价值的,没有优点的
adj. 不值

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
rainbow ['reinbəu]

想一想再看

n. 彩虹
adj.五彩缤纷的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。