DAVOS
戴佛斯
Ser Cortnay Penrose wore no armor.
科塔奈·庞洛斯爵士没穿盔甲,
He sat a sorrel stallion, his standard-bearer a dapple grey.
骑着一匹栗色骏马,他的掌旗官骑的则是深灰斑点马。
Above them flapped Baratheon's crowned stag and the crossed quills of Penrose, white on a russet field.
在他们头顶,高高飘扬着拜拉席恩的宝冠雄鹿旗和庞洛斯家的褐底白羽旗,那白羽乃是两根交叉的翎毛。
Ser Cortnay's spade-shaped beard was russet as well, though he'd gone wholly bald on top.
科塔奈爵士铁铲状的胡须也是褐色,而他已完全谢顶。
If the size and splendor of the king's party impressed him, it did not show on that weathered face.
国王浩大壮观的队伍包围了他,然而在那张饱经风霜的脸上,却看不到一丝一毫的气馁和惊慌。
They trotted up with much clinking of chain and rattle of plate.
大队人马跑动时链甲、板甲哐当作响。
Even Davos wore mail, though he could not have said why;
戴佛斯本人也穿了盔甲,只觉得很不适应:
his shoulders and lower back ached from the unaccustomed weight.
肩膀和后背正因这不习惯的重量而酸痛不适呢。
It made him feel cumbered and foolish, and he wondered once more why he was here.
他认定自己看起来一定累赘又愚蠢,不禁又一次怀疑来此的必要。
It is not for me to question the king's commands, and yet...
我不该质疑国王的命令,可……
Every man of the party was of better birth and higher station than Davos Seaworth, and the great lords glittered in the morning sun.
这群人里的每一个都比戴佛斯·席渥斯出身高贵,地位优厚。朝阳下,南方的大诸侯们闪闪发光。
Silvered steel and gold inlay brightened their armor,
他们穿着镀金镀银的铠甲,
and their warhelms were crested in a riot of silken plumes, feathers, and cunningly wrought heraldic beasts with gemstone eyes.
战盔上装饰着丝羽、翎毛或做成家徽形状、眼睛镶嵌宝石的雕像。
Stannis himself looked out of place in this rich and royal company.
而在这群富贵荣华的队伍中,你一眼就能认出史坦尼斯,
Like Davos, the king was plainly garbed in wool and boiled leather,
和戴佛斯一样,国王着装朴素,
though the circlet of red gold about his temples lent him a certain grandeur.
只穿了羊毛衣和皮甲,只有头戴的赤金王冠分外夺目。
Sunlight flashed off its flame-shaped points whenever he moved his head.
国王移动时,阳光洒在火焰形状的冠沿上,映出璀璨光辉。
This was the closest Davos had come to His Grace in the eight days since Black Betha had joined the rest of the fleet off Storm's End.
自黑贝莎号返航并加入封锁风息堡的舰队以来,整整八天过去了,但此刻竟是戴佛斯和自己的国王靠得最近的一次。
He'd sought an audience within an hour of his arrival, only to be told that the king was occupied.
本来刚一抵达,他便要求面见国王,却被告知国王很忙。
The king was often occupied, Davos learned from his son Devan, one of the royal squires.
国王最近一直很忙,这点戴佛斯从儿子戴冯那里了解到了,儿子是王家侍从之一。
Now that Stannis Baratheon had come into his power, the lordlings buzzed around him like flies round a corpse.
如今史坦尼斯·拜拉席恩的权势大大增强,贵族诸侯们便成天围着他,嗡嗡唧唧,活像尸体上的苍蝇。
He looks half a corpse too, years older than when I left Dragonstone.
他看起来的确像半具尸体啊,和我离开龙石岛那时相比,苍老了许多。
Devan said the king scarcely slept of late.
戴冯说最近国王几乎不能入睡。
"Since Lord Renly died, he has been troubled by terrible nightmares," the boy had confided to his father.
“蓝礼大人死后,他就为噩梦所困扰,”男孩向父亲倾诉,
"Maester's potions do not touch them.
“连学士的药也不管用。
Only the Lady Melisandre can soothe him to sleep."
只有梅丽珊卓夫人有办法安抚他入眠。”