手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第764期:权力的游戏丹妮莉丝(08)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

There, behind the fat priest. She is a—"

就在那儿,那个胖祭司后面,她是个——”

"—cutpurse," finished Dany.

“——扒手,”丹妮替他说完。

She was no pampered lady, blind to such things.

她可不是娇生惯养、没见过世面的贵族小姐。

She had seen cutpurses aplenty in the streets of the Free Cities,

随着哥哥为躲避篡夺者雇来的杀手而四处流亡的岁月里,

during the years she'd spent with her brother, running from the Usurper's hired knives.

她曾在自由贸易城邦的街道上见过许多扒手。

The mage was gesturing, urging the flames higher and higher with broad sweeps of his arms.

法师不断比划,双臂大幅度摆动,催促火焰越升越高。

DAENERYS.jpg

As the watchers craned their necks upward, the cutpurses squirmed through the press, small blades hidden in their palms.

观众们都伸长了脖子抬起头,扒手们则在人群中挤来挤去,掌中暗藏小刀。

They relieved the prosperous of their coin with one hand while pointing upward with the other.

他们一手麻利地窃走大量钱财,而另一手向上指指点点。

When the fiery ladder stood forty feet high, the mage leapt forward and began to climb it,

等剧烈燃烧的梯子达到四十尺高,魔法师往前一跃,

scrambling up hand over hand as quick as a monkey.

像猴子一样沿着它两手交替地迅捷攀爬,

Each rung he touched dissolved behind him, leaving no more than a wisp of silver smoke.

每跨过一阶,那一阶就在脚后消散,只余一缕银色的烟。

When he reached the top, the ladder was gone and so was he.

当他爬到顶端,人梯都消失得无影无踪。

"A fine trick," announced Jhogo with admiration.

“不错的把戏,”乔戈忍不住赞叹。

"No trick," a woman said in the Common Tongue.

“不是把戏,”一个女人用通用语说。

Dany had not noticed Quaithe in the crowd, yet there she stood, eyes wet and shiny behind the implacable red lacquer mask.

丹妮之前没注意到魁晰在人群中,但她就站在那儿,水汪汪的眼睛在一成不变的红漆面具下闪动。

"What mean you, my lady?"

“您这话什么意思,夫人?”

"Half a year gone, that man could scarcely wake fire from dragonglass.

“半年之前,此人连用龙晶生火都不行,

He had some small skill with powders and wildfire, sufficient to entrance a crowd while his cutpurses did their work.

他只会一些火药和野火的雕虫小技,充其量只能吸引几个无知的愚人围观,好让他的扒手们有活可干。

He could walk across hot coals and make burning roses bloom in the air,

他可以走过炽热的炭,或是让燃烧的玫瑰在空中盛开,

but he could no more aspire to climb the fiery ladder than a common fisherman could hope to catch a kraken in his nets."

但绝不会期望攀上一条火梯,就像普通渔民不会期望在网中捕到海怪。”

Dany looked uneasily at where the ladder had stood.

丹妮不安地望向刚才梯子所在的地方。

Even the smoke was gone now, and the crowd was breaking up, each man going about his business.

现在连烟都消失了,人群正在散去,各忙各的去。

In a moment more than a few would find their purses flat and empty. "And now?"

当然,不久之后许多人就会发现自己的钱包已经空空如也。“那现在呢?”

"And now his powers grow, Khaleesi.

“现在他的力量增强,卡丽熙,

And you are the cause of it."

这是因为你的缘故。”

"Me?" She laughed. "How could that be?"

“我?”她大笑起来。“怎么可能?”

The woman stepped closer and lay two fingers on Dany's wrist.

那女人走过来,两根手指搭在丹妮手腕上。

"You are the Mother of Dragons, are you not?"

“你是龙之母,不是吗?”

"She is, and no spawn of shadows may touch her."

“她当然是,黯影之子不可碰她。”

Jhogo brushed Quaithe's fingers away with the handle of his whip.

乔戈用鞭柄将魁晰的手指拨开。

The woman took a step backward.

那女人后退一步。

"You must leave this city soon, Daenerys Targaryen, or you will never be permitted to leave it at all."

“你必须赶快离开这座城市,丹妮莉丝·坦格利安,否则就走不了了。”

重点单词   查看全部解释    
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆
mask [mɑ:sk]

想一想再看

n. 面具,面罩,伪装
v. 戴面具,掩饰,遮

 
sufficient [sə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 足够的,充分的

联想记忆
implacable [im'plækəbl]

想一想再看

adj. 难宽恕的,难和解的,执拗的

联想记忆
permitted

想一想再看

adj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
wrist [rist]

想一想再看

n. 手腕,护腕

联想记忆
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。