手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第759期:权力的游戏丹妮莉丝(03)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

"Suppose a Sorrowful Man came to my palace one night and killed you as you slept," said Xaro.

“这样的话,只怕某天晚上‘遗憾客’会潜进我的宫殿,趁您熟睡时谋害您哦,”札罗说。

The Sorrowful Men were an ancient sacred guild of assassins, so named because they always whispered,

“遗憾客”是一个教团性质的古老杀手公会,他们在杀死受害者之前总是轻声说:

"I am so sorry," to their victims before they killed them.

“我很遗憾”,故而得名。

The Qartheen were nothing if not polite.

魁尔斯人最大的特点就是彬彬有礼。

"It is wisely said that it is easier to milk the Stone Cow of Faros than to wring gold from the Pureborn."

“俗话说得好,从王族那儿要钱,比给法罗斯的石牛挤奶还难。”

DAENERYS.jpg

Dany did not know where Faros was, but it seemed to her that Qarth was full of stone cows.

丹妮不知法罗斯在哪里,但对她而言魁尔斯遍地都是石牛。

The merchant princes, grown vastly rich off the trade between the seas, were divided into three jealous factions:

凭借海外贸易发财致富的巨商们分为三个相互猜忌的派系:

the Ancient Guild of Spicers, the Tourmaline Brotherhood, and the Thirteen, to which Xaro belonged.

料古公会,碧玺兄弟会,以及十三巨子,札罗属于后者。

Each vied with the others for dominance, and all three contended endlessly with the Pureborn.

三个集团为了夺取贸易主导权而互相竞争,同时又和王族争斗不休。

And brooding over all were the warlocks, with their blue lips and dread powers, seldom seen but much feared.

男巫们则在一旁虎视耽耽,他们有蓝色的嘴唇和可怕的力量,鲜少露面但令人敬畏。

She would have been lost without Xaro.

没有札罗,丹妮早就不知所措了。

The gold that she had squandered to open the doors of the Hall of a Thousand Thrones was largely a product of the merchant's generosity and quick wits.

她浪费在开启“千座之殿”大门上的钱财多半来自于商人的慷慨与机智。

As the rumor of living dragons had spread through the east,

世间还有真龙这一消息传遍了东方,

ever more seekers had come to learn if the tale was true—

越来越多的寻龙者前来探访——

and Xaro Xhoan Daxos saw to it that the great and the humble alike offered some token to the Mother of Dragons.

札罗·赞旺·达梭斯规定大家不论尊卑,都得向龙之母献礼。

The trickle he started soon swelled to a flood.

由他开启的涓涓细流很快汇成汹涌的洪潮。

Trader captains brought lace from Myr, chests of saffron from Yi Ti, amber and dragonglass out of Asshai.

商船船长们带来密尔的蕾丝、一箱箱产自夷地的藏红花、亚夏的琥珀与龙晶;

Merchants offered bags of coin, silversmiths rings and chains.

行路商人们献上一袋袋钱币;银匠送来指环和项链;

Pipers piped for her, tumblers tumbled, and jugglers juggled, while dyers draped her in colors she had never known existed.

笛手为她吹笛;演员表演杂技;艺人玩弄戏法;染织业者送她彩布,丰富的色彩是她前所未见。

A pair of Jogos Nhai presented her with one of their striped zorses, black and white and fierce.

两个鸠格斯奈人给她一匹斑马,黑白相间,性情凶猛。

A widow brought the dried corpse of her husband, covered with a crust of silvered leaves;

甚至有一个寡妇献上丈夫的干尸,表面覆着一层银叶,

such remnants were believed to have great power, especially if the deceased had been a sorcerer, as this one had.

据说这样的尸体法力极其强大,尤其因为死者是个男巫,更为有效。

And the Tourmaline Brotherhood pressed on her a crown wrought in the shape of a three-headed dragon;

碧玺兄弟会坚持送她一顶三头龙形状的王冠:魔龙蜷曲的躯体是黄金,

the coils were yellow gold, the wings silver, the heads carved from jade, ivory, and onyx.

翅膀是白银,三个头则分别由翡翠、象牙和玛瑙雕成。

重点单词   查看全部解释    
generosity [.dʒenə'rɔsiti]

想一想再看

n. 慷慨,大方

联想记忆
rumor ['ru:mə]

想一想再看

n. 谣言,传闻
vt. 谣传

 
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
merchant ['mə:tʃənt]

想一想再看

n. 商人,店主,专家
adj. 商业的

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
sacred ['seikrid]

想一想再看

adj. 神圣的,受尊重的

 
lace [leis]

想一想再看

n. 饰带,花边,缎带
v. 结带子,饰以花边

联想记忆
dominance ['dɔminəns]

想一想再看

n. 支配(控制,统治,权威,优势)

 
cow [kau]

想一想再看

n. 母牛,母兽
vt. 恐吓

 
trickle ['trikl]

想一想再看

vi. 滴流,慢慢移动 n. 细流,徐徐地流

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。