Warlocks are bitter creatures who eat dust and drink of shadows.
男巫是一群难以相处的怪物,他们从尘土和阴影中摄取养分。
They will give you naught. They have naught to give."
他们能给您的只有虚无,因为他们一无所有。”
"I would not need to seek sorcerous help if my friend Xaro Xhoan Daxos would give me what I ask."
“如果我的朋友札罗·赞旺·达梭斯能满足我的需求,我怎会想到寻求男巫的帮助呢?”
"I have given you my home and heart, do they mean nothing to you?
“我已经把我的家和我的心都给了您,难道您都不在意么?
I have given you perfume and pomegranates, tumbling monkeys and spitting snakes,
我给了您香水和石榴,翻筋斗的猴子和吐信的蛇,
scrolls from lost Valyria, an idol's head and a serpent's foot.
神像的头颅和恶魔的脚,还有来自失落的瓦雷利亚的卷轴。
I have given you this palanquin of ebony and gold, and a matched set of bullocks to bear it,
我还送了您这顶黑檀木与黄金制成的舆车,外加一对相匹配的公牛,
one white as ivory and one black as jet, with horns inlaid with jewels."
一头白如象牙,一头黑如乌玉,犄角上都镶嵌着珠宝。”
"Yes," Dany said. "But it was ships and soldiers I wanted."
“不错,”丹妮道。“但我想要的是船只和士兵。”
"Did I not give you an army, sweetest of women?
“绝代佳人呀,我不是给了您一支军队吗?
A thousand knights, each in shining armor."
一千名骑士,每一个都穿着闪亮的铠甲。”
The armor had been made of silver and gold, the knights of jade and beryl and onyx and tourmaline,
铠甲由金银制成,骑士则是翡翠、绿宝石、玛瑙、碧玺、琥珀、
of amber and opal and amethyst, each as tall as her little finger.
蛋白石和紫水晶,每一个都有她小指头那么高。
"A thousand lovely knights," she said, "but not the sort my enemies need fear.
“一千名可爱的骑士,”她说,“却不能让敌人畏惧。
And my bullocks cannot carry me across the water, I—why are we stopping?"
公牛也无法载我渡海,我——为何停下?”
The oxen had slowed notably.
公牛放慢了脚步。
"Khaleesi," Aggo called through the drapes as the palanquin jerked to a sudden halt.
舆车猛地停下。“卡丽熙,”阿戈隔着帘子喊。
Dany rolled onto an elbow to lean out.
丹妮单肘支撑,斜倚着探出头。
They were on the fringes of the bazaar, the way ahead blocked by a solid wall of people.
他们已在集市边沿,前方的道路被一堵厚实的人墙挡住。
"What are they looking at?"
“他们在看什么?”‘
Jhogo rode back to her. "A firemage, Khaleesi."
乔戈骑回到她面前。“一个火法师,卡丽熙。”
"I want to see."
“我也想看。”
"Then you must." The Dothraki offered a hand down.
“没问题。”多斯拉克人向下伸手让她握住,
When she took it, he pulled her up onto his horse and sat her in front of him,
随即将她拉上自己的马,并让她坐在前面,
where she could see over the heads of the crowd.
如此她的视线就能越过人群。
The firemage had conjured a ladder in the air,
只见火法师凭空召唤出一道火梯,
a crackling orange ladder of swirling flame that rose unsupported from the floor of the bazaar,
不断摇曳盘旋的橙红火梯直直地伸向高处格子状的天花板,
reaching toward the high latticed roof.
底下却没有任何支撑。
Most of the spectators, she noticed, were not of the city:
她注意到大多数观众都不是本城人:
she saw sailors off trading ships, merchants come by caravan,
下船的水手,旅行商队的商人,
dusty men out of the red waste, wandering soldiers, craftsmen, slavers.
来自红色荒原满身尘土的人们,四处流浪的士兵、手艺人和奴隶贩子。
Jhogo, slid one hand about her waist and leaned close.
乔戈将一只手滑到她腰间,把身子贴近。
"The Milk Men shun him. Khaleesi, do you see the girl in the felt hat?
“奶人都刻意避着他,卡丽熙,看到那个戴毡帽的女孩吗?