The crown was the only offering she'd kept.
王冠是她惟一留下的礼物,
The rest she sold, to gather the wealth she had wasted on the Pureborn.
其余的都卖掉了,以筹集那笔浪费在王族身上的钱。
Xaro would have sold the crown too—the Thirteen would see that she had a much finer one, he swore—but Dany forbade it.
札罗要她把王冠也卖掉——十三巨子保证给她一顶更精良的王冠,他指天发誓——但丹妮坚决不允。
"Viserys sold my mother's crown, and men called him a beggar.
“韦赛里斯卖掉了我母后的王冠,因此人们称他为乞丐。
I shall keep this one, so men will call me a queen."
我要留着王冠,人们才会当我是女王。”
And so she did, though the weight of it made her neck ache.
她留下了它,尽管它的重量令她脖子酸痛。
Yet even crowned, I am a beggar still, Dany thought.
即便戴着王冠,我仍旧是个乞丐,丹妮心想,
I have become the most splendid beggar in the world, but abeggar all the same.
我是世间最为闪亮耀眼的乞丐,但终究是个乞丐。
She hated it, as her brother must have.
她痛恨这事实,想必哥哥当年也感同身受。
All those years of running from city to city one step ahead of the Usurper's knives,
他这么多年来,在篡夺者的杀手追杀下,从一座城市逃到另一座城市,
pleading for help from archons and princes and magisters,
一边向各位总督、大君和商界巨贾乞求援助,
buying our food with flattery.
甚至靠谄媚奉承换取食物。
He must have known how they mocked him.
他一定知道他们是如何瞧不起他,
Small wonder he turned so angry and bitter.
难怪会变得如此暴躁,如此难以亲近,
In the end it had driven him mad.
最后终于被逼疯了。
It will do the same to me if I let it.
假如我放任自流,也会是这个下场。
Part of her would have liked nothing more than to lead her people back to Vaes Tolorro, and make the dead city bloom.
她内心的一部分只想带她的人民回到维斯·托罗若,重建那座死城。
No, that is defeat.
不,那等于失败。
I have something Viserys never had.
我有韦赛里斯所不具备的东西。
I have the dragons.
我有龙。
The dragons are all the difference.
有了龙,一切皆已改变。
She stroked Rhaegal.
她抚摸雷哥。
The green dragon closed his teeth around the meat of her hand and nipped hard.
绿龙并拢嘴巴,使劲咬住她的手。
Outside, the great city murmured and thrummed and seethed, all its myriad voices blending into one low sound like the surge of the sea.
车外,巨大的城市鼓噪沸腾骚动,无数声响汇合成一个低沉的声音,仿佛汹涌的海涛。
"Make way, you Milk Men, make way for the Mother of Dragons," Jhogo cried,
“让路!你们这些奶人!给龙之母让路!”乔戈大喊,
and the Qartheen moved aside, though perhaps the oxen had more to do with that than his voice.
魁尔斯人移向两边,其实只是要避开拉车的牛,而非因为他的喊叫。
Through the swaying draperies, Dany caught glimpses of him astride his grey stallion.
透过摇曳的帘幔,丹妮瞥见乔戈跨着灰色战马,
From time to time he gave one of the oxen a flick with the silver-handled whip she had given him.
不时扬起她送他的银柄长鞭抽打牛。
Aggo guarded on her other side, while Rakharo rode behind the procession,
阿戈守在舆车一边,拉卡洛则在队伍后面骑行,
watching the faces in the crowd for any sign of danger.
负责查看人群,预防危险。
Ser Jorah she had left behind today, to guard her other dragons;
今天,她把乔拉爵士留在住处,守卫其余的龙;
the exile knight had been opposed to this folly from the start.
被放逐的骑士打从一开始便反对这个愚蠢的计划。
He distrusts everyone, she reflected, and perhaps for good reason.
他不信任任何人,她寻思,不无道理。
As Dany lifted her goblet to drink, Rhaegal sniffed at the wine and drew his head back, hissing.
丹妮举起高脚杯喝酒,雷哥嗅了嗅酒,将头缩回来,嘶嘶叫喊。