手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第758期:权力的游戏丹妮莉丝(02)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

She made the traditional sacrifice in the Temple of Memory,

她向“记忆的神殿”奉献传统的牺牲,

offered the traditional bribe to the Keeper of the Long List,

向“名册保管员”送上传统的贡品,

sent the traditional persimmon to the opener of the Door,

向“门之开启者”赠予传统的柿子,

and finally received the traditional blue silk slippers summoning her to the Hall of a Thousand Thrones.

最后终于收到传统的蓝丝拖鞋,传唤她前往“千座之殿”。

The Pureborn heard her pleas from the great wooden seats of their ancestors,

王族们高坐在先祖的巨大木座椅上听取她的请愿。

rising in curved tiers from a marble floor to a high-domed ceiling painted with scenes of Qarth's vanished glory.

木椅排成弧形,自大理石地板呈阶梯状逐层向上,直达高高的圆形天顶,天顶上绘着魁尔斯昔日的辉煌景象。

DAENERYS.jpg

The chairs were immense, fantastically carved, bright with goldwork and studded with amber, onyx, lapis, and jade,

那些椅子不但巨大,而且雕工奇异,镀金的表面明亮辉煌,镶嵌着琥珀、玛瑙、玉石和翡翠,

each one different from all the others, and each striving to be the most fabulous.

每张椅子各不相同,彼此争奇斗妍。

Yet the men who sat in them seemed so listless and world-weary that they might have been asleep.

只是坐在上面的人们看起来个个无精打采,昏昏欲睡。

They listened, but they did not hear, or care, she thought.

他们在听,却没有听进去,也不在乎听到的是什么,她想,

They are Milk Men indeed. They never meant to help me.

他们才是真正的“奶人”,根本就不想帮我。

They came because they were curious.

他们纯粹是因为好奇

They came because they were bored, and the dragon on my shoulder interested them more than I did.

和无聊才来的,对我肩头的龙比对我本身更感兴趣。

"Tell me the words of the Pureborn," prompted Xaro Xhoan Daxos.

“告诉我,王族都说了些什么,”札罗·赞旺·达梭斯询问。

"Tell me what they said to sadden the queen of my heart."

“告诉我,他们说了什么,令我心中的女王如此忧伤。”

"They said no." The wine tasted of pomegranates and hot summer days.

“他们说‘不’。”这酒有石榴和夏日的味道。

"They said it with great courtesy, to be sure, but under all the lovely words, it was still no."

“当然,说得谦恭婉转,但在那些动听的言辞底下,仍然是不。”

"Did you flatter them?" "Shamelessly."

“您赞美他们了吗?”“我厚颜地恭维。”

"Did you weep?"

“您哭了吗?”

"The blood of the dragon does not weep," she said testily.

“真龙不会哭,”她烦躁地说。

Xaro sighed. "You ought to have wept."

札罗叹了口气。“您应该哭的。”

The Qartheen wept often and easily; it was considered a mark of the civilized man.

魁尔斯人动不动就掉眼泪,落泪被视为文明人的标志。

"The men we bought, what did they say?"

“我们收买的那些人怎么说?”

"Mathos said nothing. Wendello praised the way I spoke.

“马索斯什么也没说。温德罗称赞我说话的方式。

The Exquisite refused me with the rest, but he wept afterward."

‘优雅的艾耿’跟其他人一起拒绝我,但他事后却哭了。”

, 'Alas, that Qartheen should be so faithless."

“唉,这几个魁尔斯人真无信用。”

Xaro was not himself of the Pureborn, but he had told her whom to bribe and how much to offer.

札罗本身并非王族,但他告诉她该向谁行贿,每人该送多少。

"Weep, weep, for the treachery of men."

“哭泣吧,哭泣吧,为了人类的背信弃义而哭泣吧。”

Dany would sooner have wept for her gold.

丹妮宁愿为自己的金子哭泣。

The bribes she'd tendered to Mathos Mallarawan, Wendello Qar Deeth,

那些她用来向马索斯·马拉若文,温德罗·卡尔·狄斯

and Egon Emeros the Exquisite might have bought her a ship, or hired a score of sellswords.

和“优雅的”艾耿·艾摩若行贿的钱足够买一艘船,或雇二十来个佣兵。

"Suppose I sent Ser Jorah to demand the return of my gifts?" she asked.

“我能不能派乔拉爵士去把礼物要回来?”她问。

重点单词   查看全部解释    
courtesy ['kə:tisi]

想一想再看

n. 礼貌,好意,恩惠

 
flatter ['flætə]

想一想再看

v. 阿谀奉承,取悦,炫耀
n. 平整工具

 
score [skɔ:]

想一想再看

n. 得分,刻痕,二十,乐谱
vt. 记分,刻

联想记忆
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
curved

想一想再看

adj. 弯曲的;弄弯的 n. 倒弧角 vt. 弯曲(c

 
shamelessly

想一想再看

adv. 不知羞耻地;厚着脸皮地

 
listless ['listlis]

想一想再看

adj. 无精打采的

联想记忆
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
sacrifice ['sækrifais]

想一想再看

n. 牺牲,供俸,祭品
vt. 牺牲,祭祀,贱

联想记忆
exquisite ['ekskwizit]

想一想再看

adj. 精挑细选的,精致的,细腻的,强烈的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。