"You say he brought terms?"
“你不是说他带着和平条件归来吗?”
"If you can call them that.
“如果你能称其为‘和平条件’的话。
You'll like them no more than I did, I promise."
我敢保证,你会和我一样对之深恶痛绝。”
"Can we hope for no help from the south, Lady Stark?"
“我们不能指望任何来自南方的援助了么,史塔克夫人?”
asked Utherydes Wayn, her father's steward.
父亲的总管乌瑟莱斯·韦恩问。
"This charge of incest... Lord Tywin does not suffer such slights lightly.
“关于乱伦的指控……泰温公爵连最微小的侮辱都不会容忍,
He will seek to wash the stain from his daughter's name with the blood of her accuser, Lord Stannis must see that.
他一定会寻求用控告者的血来洗清女儿所受的玷污。史坦尼斯公爵应该看得很清楚才对。
He has no choice but to make common cause with us."
他别无选择,只能和我们达成协议。”
Stannis has made common cause with a power greater and darker.
他和一种更强大更黑暗的势力达成了协议。
"Let us speak of these matters later."
“这个问题我们以后再谈。”
Catelyn trotted over the drawbridge, putting the grisly row of dead Lannisters behind her.
她策马跑过吊桥,不再注视那排令人毛骨悚然的尸首。
Her brother kept pace.
弟弟紧跟在后。
As they rode out into the bustle of Riverrun's upper bailey, a naked toddler ran in front of the horses.
他们奔进奔流城的上层庭院,只见四处一片杂乱。一个赤裸身子的男孩跑过前方,
Catelyn jerked her reins hard to avoid him, glancing about in dismay.
凯特琳连忙用力拉缰,以免撞到他。她惊慌地四处打量,
Hundreds of smallfolk had been admitted to the castle, and allowed to erect crude shelters against the walls.
成百上千的平民获准躲进城堡,在城墙边搭起陋室暂居。
Their children were everywhere underfoot, and the yard teemed with their cows, sheep, and chickens.
小孩子到处嬉闹,中庭挤满了牛、羊和鸡。
"Who are all these folk?"
“这都是些什么人?”
"My people," Edmure answered.
“他们是我的子民,凯特,”艾德慕回答,
"They were afraid."
“他们很害怕。”
Only my sweet brother would crowd all these useless mouths into a castle that might soon be under siege.
围城在即,只有我这可爱的傻弟弟才会收罗一堆无用的嘴巴。
Catelyn knew that Edmure had a soft heart; sometimes she thought his head was even softer.
凯特琳知道艾德慕心肠软,有时她甚至觉得他头脑更软。
She loved him for it, yet still...
说实话,她喜欢他的正是这点,可眼下……
"Can Robb be reached by raven?"
“能否用信鸦联络罗柏?”
"He's in the field, my lady," Ser Desmond replied.
“陛下正在野外行军,夫人,”戴斯蒙爵士回答。
"The bird would have no way to find him."
“鸟儿无法找到他。”
Utherydes Wayn coughed.
乌瑟莱斯·韦恩咳嗽一声。
"Before he left us, the young king instructed us to send you on to the Twins upon your return, Lady Stark.
“史塔克夫人,年轻的国王陛下启程之前,指示我们等您归来后,即刻送您去孪河城。
He asks that you learn more of Lord Walder's daughters, to help him select his bride when the time comes."
他请您去预先了解瓦德大人的女儿们,一旦时机成熟,便可为他挑选新娘。”
"We'll provide you with fresh mounts and provisions," her brother promised.
“我们将为你提供上好的骏马和充足的供应,”弟弟保证。
"You'll want to refresh yourself before—"
“离开之前,你要好好准——”
"I'll want to stay," Catelyn said, dismounting.
“我要留下,”凯特琳道,说罢翻身下马。
She had no intention of leaving Riverrun and her dying father to pick Robb's wife for him.
她可不愿丢下奔流城和垂死的父亲,只为了去挑选罗柏未来的妻子。
Robb wants me safe,
罗柏想保我平安,
I cannot fault him for that, but his pretext is growing threadbare.
我不能责怪他,只是他的借口也太俗套。