手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第747期:权力的游戏凯特琳(06)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

"And I vow that you shall always have a place by my hearth and meat and mead at my table,

“我起誓,你将永远在我的壁炉边占有一席之地,你将和我同桌喝酒,同餐吃肉。

and pledge to ask no service of you that might bring you into dishonor.

我誓言永不让你的服务蒙上不誉的污名。

I swear it by the old gods and the new. Arise."

以新旧诸神之名,我郑重起誓。起来吧。”

As she clasped the other woman's hands between her own, Catelyn could not help but smile.

她将另一位女人的手掌紧紧握在自己手中,不可遏抑地欢笑起来。

CATELYN.jpg

How many times did I watch Ned accept a man's oath of service?

有多少次,我看着奈德接受别人的宣誓效忠?

She wondered what he would think if he could see her now.

她不禁想:不知他看见我今天的一幕,又该说些什么呢?

They forded the Red Fork late the next day, upstream of Riverrun where the river made a wide loop and the waters grew muddy and shallow.

翌日,他们渡过了红叉河。此处在奔流城的上游,河道拐了个大弯,使得河水泥泞而浅薄。

The crossing was guarded by a mixed force of archers and pikemen wearing the eagle badge of the Mallisters.

渡口由一群弓箭手和长矛兵组成的混合部队把守,胸前有梅利斯特家族的飞鹰纹章。

When they saw Catelyn's banners, they emerged from behind their sharpened stakes and sent a man over from the far bank to lead her party across.

他们瞧见凯特琳的旗号,便从削尖木桩后现身,派一人从对岸过来引导她的团队渡河。

"Slow and careful like, milady," he warned as he took the bridle of her horse.

“慢一点,小心些。来,夫人,”士兵伸手抓住她的马缰,一边告诫,

"We've planted iron spikes under the water, y'see, and there's caltrops scattered among them rocks there.

“我们在水底埋了铁钉,您看看,还有这些石头旁全是蒺藜。

It's the same on all the fords, by your brother's command."

每个渡口都这样安排。这是您弟弟的命令。”

Edmure thinks to fight here.

艾德慕想在这里打仗。

The realization gave her a queasy feeling in the bowels, but she held her tongue.

想到这里,她肠胃打结,但什么也没说。

Between the Red Fork and the Tumblestone, they joined a stream of smallfolk making for the safety of Riverrun.

在红叉河和腾石河之间,他们遭遇了大批前往奔流城避难的平民。

Some were driving animals before them, others pulling wayns,

有的吆喝牲畜,有的拉着板车,

but they made way as Catelyn rode past, and cheered her with cries of "Tully!" or "Stark!"

当凯特琳经过时,人们纷纷让路,一边朝她欢呼:“徒利万岁!”或“史塔克万岁!”

Half a mile from the castle, she passed through a large encampment where the scarlet banner of the Blackwoods waved above the lord's tent.

离城堡还差半里路时,他们穿过一片辽阔的营区,上面飘扬着布莱伍德家族的猩红大旗。

Lucas took his leave of her there, to seek out his father, Lord Tytos.

卢卡斯向她辞行,前去同父亲泰陀斯伯爵会合。

The rest rode on.

其他人继续前进。

Catelyn spied a second camp strung out along the bank north of the Tumblestone,

凯特琳发现腾石河北岸也有一座巨大的营寨,

familiar standards flapping in the wind— Marq Piper's dancing maiden,

熟悉的旗帜在风中招展——马柯·派柏的舞蹈少女旗,

Darry's plowman, the twining red-and-white snakes of the Paeges.

戴瑞家族的农人旗,培吉家族的红白双蛇旗。

They were all her father's bannermen, lords of the Trident.

他们都是父亲的封臣,都是三河流域的诸侯。

Most had left Riverrun before she had, to defend their own lands.

在她离开奔流城之前,他们皆已四散开去,各自保卫自己的领地。

If they were here again, it could only mean that Edmure had called them back.

如今他们又聚在一起,只可能有一个原因——艾德慕召集了他们。

Gods save us, it's true, he means to offer battle to Lord Tywin.

诸神啊,救救我们吧,他是打算跟泰温大人正面决战啊。

重点单词   查看全部解释    
guarded ['gɑ:did]

想一想再看

adj. 谨慎的,提防的,被防卫的 动词guard的过去

 
pledge [pledʒ]

想一想再看

n. 保证,誓言,抵押,抵押品
vt. 保证,

联想记忆
oath [əuθ]

想一想再看

n. 誓言,誓约,咒骂语

 
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
eagle ['i:gl]

想一想再看

n. 鹰
vt. (高尔夫)鹰击

 
tent [tent]

想一想再看

n. 帐篷
v. 住帐篷,宿营

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。