Something dark was dangling against the walls of Riverrun, Catelyn saw from a distance.
从远处,凯特琳便看见某种黑黑的事物在奔流城的墙垒上晃荡,
When she rode close, she saw dead men hanging from the battlements,
走近后,她才看清那是城垛上吊着的死人,
slumped at the ends of long ropes with hempen nooses tight around their necks, their faces swollen and black.
于长索尽头无力地抖动。麻绳缠绕颈项,面容肿胀乌黑,
The crows had been at them, but their crimson cloaks still showed bright against the sandstone walls.
尽管躯体排满了乌鸦,但深红的斗篷在砂岩城墙上依旧十分醒目。
"They have hanged some Lannisters," Hal Mollen observed.
“他们吊死了不少兰尼斯特。”哈尔·莫兰评论。
"A pretty sight," Ser Wendel Manderly said cheerfully.
“多美的风景,”文德尔·曼德勒爵士愉快地说。
"Our friends have begun without us," Perwyn Frey jested.
“朋友们等不及我们便开动啦,”派温·佛雷开起了玩笑。
The others laughed, all but Brienne, who gazed up at the row of bodies unblinking, and neither spoke nor smiled.
其他人跟着笑了,只有布蕾妮除外,她目不转睛地盯着那排尸体,没有开口,也没有笑。
If they have slain the Kingslayer, then my daughters are dead as well.
如果他们杀掉弑君者,就等于判了我女儿的死刑。
Catelyn spurred her horse to a canter.
凯特琳一踢马肚,奔跑起来。
Hal Mollen and Robin Flint raced past at a gallop, halooing to the gatehouse.
哈尔·莫伦和罗宾·佛林特策马从她身边驰过,向着城门楼高叫。
The guards on the walls had doubtless spied her banners some time ago, for the portcullis was up as they approached.
然而守卫们一定早早发现了她的旗帜,等他俩接近时闸门已然升起。
Edmure rode out from the castle to meet her,
艾德慕从城堡里骑马出来会她,
surrounded by three of her father's sworn men-great-bellied Ser Desmond Grell the master-at-arms,
身旁陪着三位父亲的部属——挺着大肚子的教头戴斯蒙·格瑞尔爵士,
Utherydes Wayn the steward, and Ser Robin Ryger, Riverrun's big bald captain of guards.
总管乌瑟莱斯·韦恩,以及侍卫队长罗宾·莱格爵士,后者是个大光头。
They were all three of an age with Lord Hoster, men who had spent their lives in her father's service.
他们三人都和霍斯特公爵一般年纪,他们都将自己的一生献给了她父亲。
Old men, Catelyn realized.
他们都老了,凯特琳意识到。
Edmure wore a blue-and-red cloak over a tunic embroidered with silver fish.
艾德慕披着红蓝披风,外衣上绣着银鱼纹章。
From the look of him, he had not shaved since she rode south; his beard was a fiery bush.
从他的面容看来,似乎自她南下后就没修过胡子,火红的胡须长满了下巴。
"Cat, it is good to have you safely back.
“凯特,你平安归来真是太好了。
When we heard of Renly's death, we feared for your life.
当我们听说蓝礼死讯时,着实为你的安危担忧。
And Lord Tywin is on the march as well."
眼下,泰温公爵也开始了行动。”
"So I am told. How fares our father?"
“我听说了。父亲情况如何?”
"One day he seems stronger, the next He shook his head.
“时好时坏,反复无常……”他摇摇头。
"He's asked for you. I did not know what to tell him."
“他在找你。我不知怎么跟他解释。”
"I will go to him soon," she vowed.
“我立刻去见他,”她保证。
"Has there been word from Storm's End since Renly died? Or from Bitterbridge?"
“蓝礼死后,风息堡方面有消息传来吗?苦桥那边呢?”
No ravens came to men on the road, and Catelyn was anxious to know what had happened behind her.
渡鸦难以送信给路上的旅人,而凯特琳急着想知道走后到底发生了什么。
"Nothing from Bitterbridge.
“苦桥那边没有消息。
From Storm's End, three birds from the castellan, Ser Cortnay Penrose, all carrying the same plea.
风息堡的代理城主,科塔奈·庞洛斯爵士,倒是一连派了三只鸟过来,全是恳求援助的呼吁。