Hello, this is BBC world news. I'm Ben Boulos with the headlines.
大家好,这里是BBC世界新闻头条,我是本·布罗斯。
The leader of Myanmar's military administration has reiterated a promise to hold elections following February's coup.
2月份发生政变后,缅甸军事政府领导人重申了举行选举的承诺。
Meanwhile, there are reports that four people have been killed by security forces during a protest in the city of Yangon.
与此同时,有报道称,在仰光市的抗议活动中,有4人被安全部队打死。
Coronavirus restrictions are being stepped up in parts of Europe as a third wave of infections sweeps the continent.
随着第三波疫情席卷欧洲大陆,欧洲部分地区正在加强对冠状病毒的限制。
Germany has classified France as a high risk zone meaning travellers need to show a negative test and quarantine upon arrival.
德国已将法国列为高风险地区,这意味着旅客在抵达时需要出示阴性检测结果并进行隔离。
The republican governor of the U.S state of Georgia has signed a law restricting voting access tightening voter identification requirements and making it harder to register.
美国乔治亚州的共和党州长签署了一项限制投票的法律,收紧了选民身份认证要求,加大了登记的难度。
President Biden has called the law atrocious.
拜登总统称这项法律很残忍。
Rwanda has welcomed a report that says France bore serious responsibilities for the 1994 genocide.
一份报告称,法国对1994年的种族灭绝负有严重责任,卢旺达对此表示欢迎。
The report found that France hadn't been complicit in the mass killings.
报告发现,法国并没有参与大规模屠杀。
It was closely involved with the regime.
此次屠杀与该政权关系密切。