President Trump stirred a new storm today with a tweet suggesting the November 3 presidential election might be postponed.
特朗普总统今天在推特上暗示11月3日的总统大选可能推迟,掀起了新一轮风暴。
He claimed again, without evidence, that mail-in voting would mean widespread fraud.
他再次声称,没有证据,邮寄投票将意味着广泛的欺诈。
Then he asked if officials should "delay the election until people can properly, securely and safely vote."
然后他问官员们是否应该“推迟选举,直到人们能够适当、安全和安全地投票。”
That drew bipartisan disapproval, including from the top Senate and House Republicans.
这引起了两党的反对,包括参议院和众议院共和党高层。
Never in the history of the country, through wars, depressions and the Civil War, have we ever not had a federally scheduled election on time.
在这个国家的历史上,经历过战争、萧条和内战,所有联邦选举都如期举行。
And we will find a way to do that again. That's November 3.
我们会想办法再实现一次,那是11月3日。
I understand the president's concern about mail-in voting, which is different than absentee voting.
我理解总统对邮寄投票的关注,这与缺席投票不同。
But never in the history of the federal elections have we ever not held an election, and we should go forward with our election.
但在联邦选举的历史上,选举都是如期举行的,我们应该将选举进行到底。
House Speaker Nancy Pelosi pointed out that the U.S. Constitution gives Congress the sole power to set election dates.
众议院议长佩洛西指出,美国宪法赋予国会确定选举日期的唯一权力。
This evening, just moments ago, the president said he does not want a delay,
but he insisted again that mail-in voting would be prone to fraud and greatly delayed results.
但他再次强调,邮寄投票很容易发生弄虚作假,大大拖延了结果。
A federal appeals court says that it will review an order to dismiss criminal charges against Michael Flynn.
一联邦上诉法院说,它将复审撤销对迈克尔·弗林的刑事指控的命令。
The former national security adviser pled guilty to lying to the FBI in the Russia investigation.
这位前国家安全顾问承认在俄罗斯的调查中向联邦调查局撒谎。
Later, the Justice Department moved to dismiss the case. Last month, a panel of the appeals court ordered the trial judge to grant the motion.
后来,司法部决定驳回此案。上个月,上诉法院的一个小组命令审判法官批准这一提议。
State lawmakers in Ohio ousted their House speaker, Republican Larry Householder.
俄亥俄州的立法者罢免了他们的众议院议长、共和党人拉里·豪斯霍尔德。
He is accused in a $60 million federal bribery scheme aimed at passing a financial bailout for two nuclear power plants.
他被指控参与了一项6000万美元的联邦贿赂阴谋,旨在通过对两座核电站的财政援助。
A federal grand jury today formally indicted Householder and four of his associates on racketeering charges.
联邦大陪审团今天正式以敲诈勒索罪起诉豪斯霍尔德和他的四名同伙。