Hey there and welcome to Life Noggin.
欢迎来到脑洞大开的生命奇想。
If you're like many of my friends, you're probably going through a lot of stress and anxiety right now.
如果你喜欢我的很多朋友,你现在可能经受着很多压力和焦虑。
That can often be amplified by lack of information and general confusion about what's going on.
信息的缺少和对正在发生的事情的困惑经常会放大这种情况。
One of the things that I hear about rather frequently is why some people don't seem to be affected by viruses that can otherwise be dangerous or deadly in other individuals.
我经常听到的问题之一就是,为什么病毒似乎不会影响到某些人,但是对其他人来说是危险或者致命的。
Well, a lot of this goes back to the idea that viruses don't affect everyone in the same way.
一个根本的原因就是,病毒影响每个人的方式不一样。
Someone who gets a virus but doesn't seem to really be affected by it at all is often characterized as asymptomatic.
有些人感染病毒后,似乎完全不受它的影响,他们经常被称为无症状感染者。
The term asymptomatic refers to someone not having any symptoms of a virus, disease or condition that they have been confirmed to have.
“asymptomatic”这个术语指的是某人确认感染某个病毒,疾病后,没有出现任何症状。
This can often be confused with the term presymptomatic, which means that a person has a virus, but isn't showing any symptoms yet. Emphasis on yet.
人们经常把它和presymptomatic弄混,后者指的是,一个人感染了病毒,但还没有表现出任何症状。重点是还没有。
With incubation times varying depending on what virus you're talking about, only time can really tell whether a presymptomatic person will end up having symptoms or not.
不同的病毒潜伏期时间不同,只有时间才能发现这个未出现症状的人将来是否会出现症状。
Beyond a person being asymptotic, an individual's experience with a virus like the flu can vary greatly.
除了无症状感染者之外,不同个体感染像流感等病毒的体验可能有很大差别。
Even if a person has symptoms, they might not get as sick as someone else.
即使一个人有症状,他们可能不会和其他人一样病的那么厉害。
The same type of virus may only cause mild symptoms in one person, where they can be treated at home, while sending another person to the hospital in critical condition.
同一类型的病毒可能对某个人只造成轻微症状,所以可以在家中进行治疗,而另一个出现严重症状的人则需要送往医院。
There's a lot that goes into why someone may be affected more or less by a virus, but the elderly and people with preexisting conditions tend to be hit harder.
为什么有些人或多或少会受到病毒的影响,原因有很多,但老年人和有前世病史的人受到的影响更大。
Some health experts also believe that genetic variations may come into play.
一些健康专家也认为遗传变异可能会有影响。
It could possibly be that the genes that support your body's immune response to a virus may differ from person to person,
可能是支持人体对病毒免疫反应的基因因人而异,
or maybe even that particular blood types could carry some sort of protective genetic traits that help protect you from getting sick.
或者甚至是特定的血型携带某些保护性的基因特征,它们可以帮助你不生病。
But no matter what's behind it, the unfortunate truth is that most people who have a virus can spread it, no matter how bad they are personally affected.
但是不管背后的原因是什么,不幸的真相是,大多数感染病毒的人都会传播病毒,不论他们受影响的程度有多大。
While it's easy to wrap your head around how a person who is showing symptoms can spread a virus,
虽然人们很容易理解一个表现出症状的人是如何传播病毒的,
especially if they are coughing or sneezing, the thing is that people who are asymptomatic and presymptomatic can still spread a virus in many cases.
特别是当他们咳嗽或打喷嚏的时候,问题是那些没有症状或有症状前的人仍然可以在很多情况下传播病毒。
Take the flu for instance, since that's something that we've been able to pin down pretty well in terms of how it transmits.
以流感为例,因为我们已经很清楚它是如何传播的。
A person with the flu can still spread the virus and infect others before they start showing symptoms, and even if they never show any symptoms at all.
一个感染流感的人在出现症状之前也可以传播病毒,感染他人。甚至,感染后一直不出现症状也会传播病毒。
As a reference, according to a 2016 study, about 16% of people who get the flu are asymptomatic.
参考一下,根据2016年的一个研究,约16%的人感染病毒后都是无症状的。
Granted, since the flu and similar viruses are thought to primarily spread by droplets when a person coughs, sneezes, or talks,
当然,由于流感和类似病毒被认为主要是通过人咳嗽、打喷嚏或说话时的飞沫传播的,
it only makes sense that a person displaying symptoms may be more likely to spread a virus if they're coughing and sneezing all the time.
当一个人不停地咳嗽和打喷嚏时,他更有可能传播病毒,这是肯定的。
However, a person with symptoms may be more likely to take precautions and isolate themselves from others,
但是,一个有症状的人更可能采取防护措施,将他们和其他人隔离开。
so an asymptomatic person could be just as dangerous, if not more, if they're not altering their lifestyle and still interacting with others.
所以无症状感染者可能会同等危险,如果不是更危险的话,如果他们不改变他们的生活方式,仍然和他人交互的话。
Remember, even just talking can spread a virus under the right conditions.
记住,在合适的情况下,即使只是说话也可能感染病毒。
A person can also get a virus like the flu from contaminated surfaces, though this usually happens less often than getting it directly from someone who is sick.
人也可能从污染的表面感染流感病毒等病毒,尽它管这种情况发生的频率比直接经病人感染的频率要低。
No matter where they get the virus from, a person usually gets infected when it travels into their system from places like the eyes, nose, or mouth.
不管是从哪里感染病毒的,病毒通常是经由眼,鼻子和嘴等地方进入人体使人感染。
So are you someone who gets sick often? How have you been affected by it?
你是一个经常生病的人吗?你多久会受它影响?
If you're comfortable with sharing, let me know your story in the comments below, or let me know what we should talk about next!
如果你愿意分享的话,请在评论区告诉我们你的故事,或者告诉我们接下来应该谈论什么?
Curious to know what you should do when you're stuck inside for weeks? You're gonna wanna check out this video.
想知道你被困在家里数周的话应该做什么吗?你会想看看这个视频。
Indoor pollutants can trigger asthma or allergy attacks or cause irritation, headaches, or flu-like symptoms.
室内污染物可引发哮喘或过敏,或引起过敏、头痛或类似流感的症状。
As always my name is Blocko, this has been life noggin, don't forget to wash your hands! Wash your hands guys!
我是宝高,这里是脑洞大开的生命奇想。伙计们,勤洗手!