There on the bed was his unloved wife.
床上躺着他已经不再爱的妻子。
He only looked at her for a moment,
他只看了她一会儿,
but for the rest of his life he never forgot her sad, tired face.
但终生都没有忘记她那张忧伤疲惫的脸。
The weaver had come back with the doctor, and was sitting by the fire, with the child on his knees.
织布匠是和大夫一起回来的,他坐在火炉旁,抱着孩子。
The little one was awake, but her wide open blue eyes looked up into Godfrey's face without recognizing him at all.
小家伙醒着,她睁大了蓝眼睛盯着戈弗雷的脸看,可是根本没认出他来。
The father was glad of this, but also a little sad,
这使父亲很高兴,可也有些难受,
especially when he saw the small hand pull lovingly at the weaver's grey hair.
特别是当他看到那双小手在充满爱意地拉着织布匠的灰色头发的时候。
'So, who's going to take care of the child? 'Godfrey asked, pretending not to show much interest.
"那谁来照料这孩子呢?"戈弗雷努力掩饰自己的关心。
'I am, 'replied Silas firmly. 'The mother's dead, and I suppose the child hasn't got a father.
"我,"西拉斯坚决地说,"她妈妈死了,我想孩子也没有爸爸,
She's alone in the world, and so am I.
她像我一样在这个世上孤苦零丁。
My money's gone, I don't know where, and she's come,
我的钱不知到哪儿去了,而她不知从哪儿来了。
I don't know where from. I don't understand it at all, but I'm going to keep her. '
这一切我都不明白,可我一定要抚养她。"