'Poor little thing! 'said Godfrey. 'Let me give you something for her clothes.
"可怜的小东西!给你些钱去给她买衣服。
'He put his hand in his pocket and gave Silas some coins.
"戈弗雷从兜里拿出一些钱交给西拉斯。
As he walked back to the Red House, he felt very relieved.
回红屋的路上,戈弗雷异常轻松,
Nobody would recognize his dead wife, and soon his secret would be buried with her.
没有人会认识他死去的妻子,他的秘密很快就要和她一起被埋掉了。
Now he could talk of love to Nancy. He could promise to be a good husband to her.
现在他可以和南茜谈情说爱了,他可以向她保证做一个好丈夫。
Only Dunstan knew about the secret marriage, and perhaps Dunstan would never come home.
只有邓斯坦知道那段秘密婚姻,可他可能永远不会再回来了。
'What a good thing I didn't confess everything to the Squire! 'he thought.
我没有向父亲坦白一切是多么对呀!"他想,
'Now I can make Nancy and myself happy. And the child?
现在我可以让自己和南茜幸福了。可孩子呢?
Well, it won't matter to her whether I'm her father or not.
嗨,我是不是她父亲对她也并不重要。"
That week the dead woman was buried in Raveloe, and the child stayed at the weaver's cottage.
那个星期这个死去的女人被埋在了瑞福洛,小女孩留在了织布匠的小屋。
The villagers were very surprised that Silas had decided to keep her,
大家很惊讶西拉斯决定收留这孩子,
but they liked him for wanting to help an orphan.
可又都很高兴他能关心孤儿。
The women, especially, were very ready to give him useful advice on taking care of children.
女人们更是时刻准备着向西拉斯提供抚养孩子的经验。