When I next saw him, half an hour later, I didn't recognize him at first.
半个小时以后,我再见到他,乍一看都认不出来了。
Only the bright eyes were the same.
只有那双炯炯发光的眼睛依然如旧。
His beard was gone, and his hair was completely different.
胡子不见了,头发也与刚才完全不同。
He walked like a soldier, and he was wearing glasses.
走起路来像个军人,戴着一副眼镜。
And he no longer spoke like an American.
说话也不再像美国人了。
'Mr Scudder—'I cried.
“斯卡德尔先生——”我叫了起来。
'Not Mr Scudder, 'he answered. 'Captain Theophilus Digby of the British Army. Please remember that. '
“不是斯卡德尔先生,”他回答说,“英国陆军上尉西奥费乐司·迪格比。请记住这个名字。”
I made him a bed in my study, and then went to bed myself, happier than I had been for the past month.
我在书房给他铺了一张床,然后就自己回去睡觉,感到一个月来从没这么高兴过。
Interesting things did happen sometimes, even in London.
刺激的事有时到底碰得上,甚至在伦敦也一样。
The next morning when my servant Paddock arrived, I introduced him to Captain Digby.
第二天早晨我的仆人帕多克来了,我把迪格比上尉介绍给他。
I explained that the Captain was an important man in the army,
我说上尉在军队是个重要人物,
but he had been working too hard and needed rest and quiet.
他工作得太辛苦了需要休息和安静。