Shares in Chinese automakers Xpeng and Geely tumbled on Tuesday.
本周二,中国汽车制造商小鹏和吉利的股价暴跌。
It comes after BYD's move to offer free smart driving features on almost all of its models.
此前,比亚迪宣布将在几乎所有车型上提供免费的智能驾驶功能。
Xpeng's shares fell over 9%, while Geely's dropped more than 11%.
小鹏汽车股价下跌逾9%,吉利汽车股价下跌逾11%。
BYD's Hong Kong-listed shares however, rose 4.5% to reach a record high before later falling back.
而比亚迪在香港上市的股票一度上涨4.5%,创历史新高,随后回落。
On Monday BYD put on sale 21 models equipped with its "God's Eye" advanced driver-assistance system for no additional cost.
周一,比亚迪宣布将在21款车型上配备名为“天神之眼”的先进驾驶辅助系统,并且无需额外收费。
The cheapest model the Chinese electric vehicle giant offer is the Seagull, priced at $9,555.
这家中国电动汽车巨头提供的最便宜的车型是海鸥,售价为9555美元。

BYD's move far undercuts rivals, and analysts said it could start a new price war in an already hyper-competitive market.
比亚迪的这一服务价格要远低于竞争对手,分析人士称,这可能会在竞争已经非常激烈的中国市场引发一场新的价格战。
The automaker is deploying three different versions of the "God's Eye" across most of its line-up.
这家汽车制造商在其大部分产品线中部署了三种不同版本的“天神之眼”。
The basic version will be available on the Seagull. It enables autonomous driving on highways though the driver must keep their hands on the wheel and take control when necessary.
其中基本版将在海鸥车型上提供。虽然驾驶员必须把手放在方向盘上,并在必要时进行控制,但可以实现在高速公路上的智能驾驶。
The two higher-end versions, installed on more expensive vehicles, will enable the car to drive autonomously.
而安装在更昂贵车型上的两个高端版本,将使汽车能够在多场景下智能驾驶。