Gretchen: I thought you were going out with your girlfriend tonight. What are you doing here watching TV?
格雷琴:我还以为你今晚会跟女朋友出去玩。怎么窝在这里看电视呢?
Hugh: She’s mad at me.
休:她生我的气了。
Gretchen: Why?
格雷琴:为什么?
Hugh: I forgot her birthday. It was last Tuesday and it completely slipped my mind. I forgot to put a reminder on my calendar. She’s moping and giving me the silent treatment.
休:忘记了她的生日。上周二是她生日,我把这事儿忘得一干二净。我忘了在日历上设置提醒。她现在闷闷不乐,正跟我冷战呢。
Gretchen: What are you going to do to make up for forgetting her birthday?
格雷琴:你打算如何弥补忘记她生日的这个过失?
Hugh: I’m just going wait it out and let it blow over. She’ll get over it.
休:等着呗,等这事儿慢慢被淡忘。她很快就会释怀的。
Gretchen: Are you sure you don’t want to get her a belated birthday present?
格雷琴:你确定不给她准备一个迟到的生日礼物?
Hugh: I’ll double up next year. I’ll get her something really special then.
休:明年我给她准备双份。到时我会准备一些特别的礼物。
Gretchen: I don’t think it works that way. She’s not going to forget that you forgot her birthday. That’s always going to be sore spot.
格雷琴:这招儿不一定有效。忘记生日这件事,她不会轻易放下的。这会成为一道抹不掉的伤疤。
Hugh: It’s not like I did something really bad that I have to atone for. I forgot. What’s the big deal?
休:我又不是做了什么伤天害理的事,必须得设法弥补。我不过是忘记了。这有什么大不了的?
Gretchen: Okay, you know best, but if I were her . . .
格雷琴:那好吧,你的事情你做主,如果我是她......
Hugh: You’re not her. I apologized. Sooner or later, she’ll realize she’s blown this completely out of proportion and she owes me an apology.
休:你不是她。再说我已经道歉了。她早晚会意识到她的行为是小题大做,她还欠我一个道歉呢。
Gretchen: Okay, if you say so.
格雷琴:你要这么想,我无话可说。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载