'And the sisters kissed goodbye. When Priscilla and her father had left, Godfrey said,
姐妹俩互相吻别。普丽西拉和她父亲走后,戈弗雷说
'Nancy, I think I'll just go and look at some of the fields we're draining near the old quarry . '
南茜,我想我得去看看那几片靠近采石场的正在排水的地。
'You'll be back by tea-time, dear? '
你会回来喝茶吗?亲爱的?
'Oh yes, I'll be back in an hour. '
会,我一小时后回来。
This was a habit of Godfrey's on Sunday afternoons.
这是戈弗雷在礼拜日下午的习惯,
He enjoyed walking round the fields that belonged to him now.
他喜欢绕着那些现在属于他的土地走一走。
So Nancy often had a quiet hour at about this time, which she spent reading, or sometimes just thinking.
南茜会利用这安静的一小时看看书,或是想想事。
She remembered all the little things that had happened to her, especially during her marriage, in the last fifteen years .
她记得以前发生过的所有小事,尤其是结婚15年来的情形。
The great sadness of her married life had been the death of her only baby.
唯一的孩子的夭折是她婚姻生活中最大的痛苦。
Like most women, she had looked forward to becoming a mother very much.
和大部分女人一样,她渴望着做一个母亲,
But when the baby died soon after it was born, she made herself accept the fact.
但她的孩子降生后不久就死了,于是她强迫自己接受了这个事实。
She did not allow herself to think about it, or to wish for anything different.
她不许自己去想这件事,也不许自己去做其他的设想。
Godfrey, however, had been terribly disappointed, especially when it seemed likely that Nancy could have no more children.
然而戈弗雷极其失望,尤其当看到南茜很可能不能再要孩子的时候。